Q: You could cut the tension with a knife とはどういう意味ですか?
A: the tension of the situation is very strongly felt. It means that the tension is so severe, it is almost something physical.
Q: by tensions over とはどういう意味ですか?
A: a feeling of nervousness before an important or difficult event
Q: sexual tension とはどういう意味ですか?
A: the tension felt between two people who want to do something sexual together but hold back.
Q: tensions threatened to boil over. とはどういう意味ですか?
A: This is a way to describe that something is about to get very ugly. Almost like if an argument or war is going to start. You use this when you are speaking in third person. It is mostly used in political conversations.
Q: tension in the air とはどういう意味ですか?
A: Or, "My wife didn't say anything, but there was tension in the air during breakfast. After I left the house, I realized I had forgotten our anniversary."


Q: tension と uptight はどう違いますか?
A: "Uptight" implies a personal response.
She was uptight that people wanted to take her picture.

"Tension" implies personal or environmental reactions.
She was tense. (personal)
The tension between the boys grew as they got ready to fight. (environmental)

Please let me know if I can help clarify anything.
Q: tensions と situations はどう違いますか?
Q: tension と strain はどう違いますか?
A: If you're talking about a relationship, you can use both. ie)

There is tension between my wife and I.
There is a strain on my relationship with my friend.
Q: tension と strain と nervousness はどう違いますか?
A: Your explanation helps me understand the differences!
So easy to understand.
Thank you so much:-)
Q: tension と suspense はどう違いますか?
A: Tension means stress or nervousness while suspense has to do with waiting, expectations and not knowing what is going to happen next:
There was a tension between the two men.
The meeting between the hero and his rival was filled with suspense and tension.


Q: 텐션이 낮아졌어

I'm not saying "tension"
but 텐션 in Konglish is more of one's mood/feeling
너 오늘 텐션 높아보인다=> You seem thrilled today
너 오늘 텐션 낮아보인다=> You seem ??>

は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: You can say:
텐션이 낮아졌어 I’m feeling down/ unenergetic.
너 오늘 텐션 낮아보인다 You seem down/ unenergetic today.
Q: tension Mt lo. は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: tension mat lo me koi tumhare par line nahi maar raha hu bas tumse ek dost ki tarah baat kar raha hu は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: don't take tense up.i am not flirting on you. i just talking to you as a friend .
Q: tension headache chronic 緊張性頭痛 は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: put the descriptor word first.
"chronic tension headache" sounds more natural


Q: With less tension, the world would be able to function as whole and peace / would be the ultimate outcome

With less tension, the world would be able to function as whole / and peace would be the ultimate outcome

Which is more right? Why?.
A: “To function as whole and peace” does not make sense.

If we were to break this up into two meaningful sentences, we would get:

“With less tension, the world would be able to function as a whole. Peace would be the ultimate outcome.”

Is that what you mean to say?
Q: The tension was naturally high for a game with so much at stake.

Can you guess what 'so much' refers to in context?
A: It could mean a lot of things actually. Like it could mean their career is at stake, I guess you could say.
Q: The accumulated tension is about to burst. この表現は自然ですか?
A: The accumulated tension is about to release.
Q: What do you know how to solve the tension? この表現は自然ですか?
A: what do you know... Can be taken as rude. It sounds like the person is saying, "you don't know everything about it so don't say anything."

You should just say, "how do I overcome/handle tension/stress?"
Q: a nervous tension that come perilous close to fear

I get confused about the structure of the clause,please give a hand
A: If the writer said perilous then he is wrong. If he said perilously, he would be right