Q: Me tienes harta とはどういう意味ですか?
A: I’ve had enough of you.


Q: Here you are! - aquí tienes! と Here you are! - aquí estás! はどう違いますか?
A: An interesting question! These seem to be completely in context. Verbally, they are exactly the same. However, context changes them. For example, I am looking for you. When I find you, "Here you are!" (Aquí estás)
Another example is you are at a restaurant. The waiter brings your food and says, "Here you are!" - but this really means "Here is something for you."
It's because native speakers like to use shorter similar phrases when possible. Maybe we're lazy? When I understand something I can say, "I understand" but it's shorter and easier to say, "Got it!"
And THERE you are!


Q: tienes mucha gente ahora? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Are there alot of people today?
o puedes decir Do you have alot of people today?
Q: tienes que perderle el miedo a... は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: "You have to loose the fear of..."
Q: No tienes que agradecer は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: You don't have to thank
Q: ¿Cuántos años tienes? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: How old are you?
Whats your age?

Pero decir la primera phraze es mas comun y amigable
Q: tienes problemas mentales は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: @alejandrowilliams: You have mental problems/illnesses


Q: ¿Cuantos años tienes?の発音を音声で教えてください。
A: How old are you?
Q: tienes bonitos ojosの発音を音声で教えてください。
A: QAの全文をご確認ください
Q: no tienes permiso de salirの発音を音声で教えてください。
A: You do not have permission to leave.
Q: cuántos años tienes この表現は自然ですか?
A: podrías darle me gusta a mi respuesta por favor eso me ayudaría mucho.