Q: "I said: the tiger not meow said the cat" とはどういう意味ですか?
A: Hi!

That sentence is a bit unnatural. It should be written like

"The tiger does not meow," said the cat.

This means that a tiger - the animal, does not meow (the sound a cat makes)

It is probably to show that something so fierce is not harmless like a cat even though a tiger is from the cat family.

I hope this makes sense! 😊
Q: easy tiger とはどういう意味ですか?
A: The phrase "easy tiger" means calm down or not get too over-emotional.
Ex) A kid begs for a pet fish. She's begs her Mom but her Mom says "No". So the girl throws a fit in the pet store. The Mom says "Easy tiger! If you can show me that you're a big girl and can be responsible I'll reconsider it"!
Q: A tiger can’t change it’s stripes. とはどういう意味ですか?
A: they both mean the same thing, but it's "a leopard can't change it's spots"
Q: tiger とはどういう意味ですか?
A: Tiger is a animal
Q: she was a tiger in the sack. とはどういう意味ですか?
A: "The sack" means "bed". So by saying "She is/was a tiger in the sack." means that she is wild like an animal when she has sex.


Q: tiger を使った例文を教えて下さい。
A: The tiger is beautiful.
The tiger has stripes.
The tiger eats other animals.
Q: go get them, tiger を使った例文を教えて下さい。
A: "Go get them, tiger." is usually just a one-liner. Maybe you would use it when encouraging someone to go on stage to perform. This is at least my knowledge.
Q: The tiger is killing her . tell in hindi を使った例文を教えて下さい。
A: a tiger is killing her.

the tigers are killing her.
Q: tiger を使った例文を教えて下さい。
A: a tiger is an animal


Q: The tiger killed its keeper this morning which has been put to death. と The tiger killed its keeper this morning that has been put to death. はどう違いますか?
A: Both sentences are not great.

"The tiger killed its keeper this morning and has been put to death." is correct. "The tiger that/which killed its keeper has been put to death". is also correct.

If you want to use a relative clause with "has been put to death", then you can say "The tiger that/which has been put to death killed its keeper this morning".

The difference is essentially that "the tiger that killed its keeper" defines the tiger — it's key to your understanding of the sentence that it's the tiger that killed its keeper and not any other tiger. "the tiger which killed its keeper" doesn't define the tiger — it's additional information that could be removed and the sentence would remain the same. Here, it probably makes more sense to use "that" because the two things are related and it's important to know that it's not just any tiger which killed its keeper and was put to death.
Q: The tiger who came to tea. と The tiger came to tea. はどう違いますか?
A: 1) お茶に来た虎。
2) 虎はお茶に来た。
Q: Has she seen a tiger? と Has she ever seen a tiger? はどう違いますか?
A: The second sentence, "Has she ever seen a tiger?" is asking if she has ever seen a tiger in her lifetime.

The first sentence can be a bit more confusing, because it depends on whether you stress the word "seen" in the sentence.

If there is no stress, and you simply ask "Has she seen a tiger?", it suggests that you are asking if she has seen a tiger recently. But, if you stress the word "seen," as in "Has she SEEN a tiger?" it would most likely be taken to mean the same as "Has she ever seen a tiger?"

I hope this helps. If you are still confused, I'd be happy to do them in a voice clip so you can hear the difference.

Q: tiger と cat はどう違いますか?
A: Cat in the right, Tiger in the left


Q: what is tiger growling sound? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: We say “The tiger growls/roars. “ The sound effect can be written as “grrr”.
Q: The tiger are wild animal. is this sentence correct? は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: "Tigers are wild animals." or "The tiger is a wild animal."
Q: tiger shroff ki movie dekhne ke bajae mai sauna pasand karanga は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: I would like to sleep rather than watch tiger Shroff's movie.
Q: a tiger happened to pass () that place, across or through?here. the place is somewhere in the forest は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: A tiger happened to pass that way.

I know it sounds strange but it is easy to understand for me.
Q: this is tiger は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: This is a tiger. 🐯


Q: "I've never feeded a tiger that up close. I literally felt its breath with my hand." この表現は自然ですか?

- "they stood closer to the door" this works!
- "do it closer" - I wouldn't say this for taking a photo, but maybe like if two people were singing together, you could say this for them to be closer to the audience.
- "get up closer" is what i would say if i wanted someone to get closer for a picture.
Q: a tiger cub
a baby tiger

is there any difference?
A: @richurchoi a baby tiger is more common and used more than tiger cub. A tiger cub is a more formal term
Q: Tiger is a dangerous animal. ( I'm wondering if I can say just 'tiger' without 'a') この表現は自然ですか?
A: This one is tricky... Morning can be without an A or a The because it is not a physical object. English can be weird this way and if a sentence needs an A or The on the beginning can depend on what noun you use.

For this sentence you wouldn’t say “A morning is an important time of day.” But you CAN say “The morning is an important time of day.”

I am not sure if this helped or just made you more confused, sorry! Feel free to ask me more questions about this!

Q: Which one is the best?
1) Tiger is in danger of extinction.
2) A tiger is in danger of extinction.
3) The tiger is in danger of extinction.
Q: We called it what a tiger was marrying. この表現は自然ですか?
A: i think i do not understand the idiom, but you would say:
We call it what the tiger married.