Q: Trust fund とはどういう意味ですか?
A: A trust fund is money put into a account for a child. That can be used at any point in their life
Q: Trust him to do such a silly mistake! とはどういう意味ですか?
A: そういうバカな失敗は彼らしいです。
Q: "Trust in yourself inside."

Does it make sense?? とはどういう意味ですか?
A: for a tattoo, I'd definitely recommend just "trust yourself"
Please make sure your friend understands the meaning of the phrase before putting it on their skin permanently, though 😅
Q: "Trust because you're willing to accept the risk, not because it's safe or certain." とはどういう意味ですか?
A: あなたの本能で信頼する。
Trust what you believe in, no matter the cost.

(Sorry if I get this wrong, this is my first reply) :)


Q: Trust を使った例文を教えて下さい。
A: But trust means "confiar en"?.
or what means
Q: Trust を使った例文を教えて下さい。
A: duplicate post.


Q: Trust me と Believe me はどう違いますか?

Trust me, I will help you.

I did nothing wrong. Believe me!

I hope this helps ^^;
Q: Trust me と Believe in me はどう違いますか?
A: "Trust me" would normally be said in reference to a situation where you are asking someone to trust/believe that something is true (or trust/believe that something will happen in the way you are predicting).

Example: "Trust me, he was definitely at the party last night. I saw him with my own eyes!"

"Believe in me" would normally be said in the context of asking people for moral support (or resources) to help you accomplish a goal/objective that you wish to achieve. Or it may be used to request that someone stop expressing doubts about your ability to achieve your goal/objective.

Example: "Please believe in me. I know I can make this project successful, I just need a little more time."

"Believe me" (without "in") has a very similar meaning to "trust me" (it is basically interchangeable).
Q: Trust me と Believe me はどう違いますか?
A: They mean the same thing, but "trust" implies that you feel more strongly about it or are basing your trust on that person rather than what they are saying.

For instance, if I say I "believed someone", I mean that I think what they say is right.
If I say I "trusted someone", I mean that I think they wouldn't lie to me or that I value them, and that I believe what they are saying is right because of that.
Q: Trust in you と Trust you はどう違いますか?
A: For "trust in you", trust is a noun. We usually say: I have trust in you.

For "trust you", trust is a verb. We usually say: I trust you.
Q: Trust me. と Believe me. はどう違いますか?
A: One way to see the difference is that "Believe me" would generally refer to things I say. "Trust me" can refer to not only what I say but to what I might do. Example. We have to cross a river. And I say there are alligators in it. You don't see any. I can say "Trust me on this. I know there are." I could also say "Believe me when I say you'll get bitten." Then if I said "I know how to cross." You express fear. I grab your hand and say "Trust me."


Q: Trust は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: Trust は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: Trust は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
Q: Trust in god ir trust god 🤔 は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: @ClauBook7: Both are correct
Q: Trust in and trust on is they have the same meaning ? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: I think only "Trust in" is correct.


Q: "Trust you" también se puede decir como "trust in you"?
A: ‘Trust in you’ suena un poco raro. Puedes decir algo como ‘I put my trust in you’ pero no puedes decir ‘I trust in you’ no es natural. También puedes decir ‘I believe in you’. Espero que este ayude!
Q: Trust in the Lord, He will sustain/support you!

Can the words *sustain and *support be used interchangeably ?
A: Not really. I would most often use "god will support you", if I am reassuring someone (telling them to keep faith in God).

Unless, I want to specifically imply that god will maintain your existance (won't let you die or starve etc). Then I might say, "god will sustain you".
Q: Trust me, though I know you couldn’t help being cautious. この表現は自然ですか?
A: 'though' is short for 'although' so they mean the same thing so can be used interchangeably but 'though' is informal.

This is very difficult for me to explain as I don't know the grammar rule. 'Although' makes a sentence flow better. Using 'though' tends to be found in short statements.

I usually use 'although' in writing and speech when it is in the middle of a sentence. It wouldn't appear at the end of a sentence.

I would use 'though' in some circumstances, such as if I needed to add it to the end of a sentence.

For example:
"She said I could trust her although I wasn't sure."
"She said I could trust her. I wasn't sure though."

"Yes, the party was great! I had to leave early though"

But it would be better to say:
"Yes, the party was great although I had to leave early".

Sorry if this is confusing!
Q: Trustの発音を音声で教えてください。
A: QAの全文をご確認ください
Q: Trust is a luxury we can rare afford.
And what to say instead? この表現は自然ですか?
A: You just need to modify one word here.
"Trust is a luxury we can rareLY afford."
In this sentence, "afford" is a verb. So you need to change "rare", an adjective, to "rarely", which is an adverb.
Hope that helps!