Ulyssesの例文や意味・使い方に関するQ&A

「Ulysses」を含む文の意味

Q: “Like Ulysses, The text take place over the course of a single day and opens under seemingly mundane circumstances “ とはどういう意味ですか?
A: 「ユリシーズ」のように、この文章は一日で起こった出来事の話であり、一見平凡な状況下で開始するのです。

over the course of → 〜の過程で・〜の流れで

opens = starts/begins

・takes の三単元 s をお忘れなく

「Ulysses」を翻訳

Q: 13. Ulysses S. Grant objął świetną taktykę spalonej ziemi. Chodziło w niej o to, aby zmusić Konfederację do kapitulacji poprzez spustoszenie. To była kolejna oznaka, że koniec Konfederacji jest bliski. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Ulysses S. Grant embraced the great tactics of scorched earth. The idea was to force the Confederacy to capitulate through devastation. It was another sign that the end of the Confederation was close. and

「Ulysses」についての他の質問

Q: Ulysses first came out in Paris 1922. The story of its publication is very interesting.
Serialization was begun in the American Little Review in 1918, but then was stopped because the novel was found obscene.
For the same reason it was turned down by the Hogarth Press, the publishing house owned by Leonard and Virginia Woolf.
Many years later, in England, Ulysses was banned for obscenity.
What has characterized this work was the stream of consciousness technique, in which the omniscient narrator disappeared to be replaced by the indirect or direct presentation of characters, through feelings and memories.
Stream of consciousness has became famous especially through the novels of James Joyce.
In Joyce’s Ulysses, ideas and images are put together and they are presented with no rational order.
Stream of Consciousness tries to reproduce the chaotic flow of thoughts in the human minde, which at times overlaps past present and future.

Joyce’s stream of consciousness technique is characterized by linguistic and psychological devices. この表現は自然ですか?
A: There are only a few very minor mistakes:

"Serialisation began" - in UK English, most of us use s rather than z. The Oxford English Dictionary and Oxford University Press prefer z, as do Americans... It's entirely up you which you use but I point this out in case you're unaware of the distinction.

"... but then stopped" - alternatively, "... but then ceased shortly afterward, because etc."

"... the novel was found to be obscene."

"What characterised this work was..."

"Stream of consciousness has become famous..."

"... presented in no rational order." - or "... presented without any rational order."

"Stream of Consciousness attempts..." sounds a little more sophisticated and appropriate than "tries".

"... human mind". Sp.

Other than that it's really great, and I actually missed most of those errors when skim reading it the first time.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

ulysses

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問