Q: von trier's a genius, but he's got a reputation for being really tough on actresses. とはどういう意味ですか?
A: Lars Von Trier is a brilliant director, but he's known for being demanding with the actresses he works with.

In this case, he's a film director so he might ask an actress to do many many takes during filming or work long hours etc.


Q: Schön von dir zu hören. or Schön, dass du dich meldest. は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: Nice to hear from you.
Q: Überwachung von legal Einstellungen eines Events は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Monitoring legal settings of an event
Q: Anhänger von einer Religion は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: follwer of a religion.
Q: von jetzt an は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: 'from now on'


Q: Übersetzung von "Echtzeitstrategie" ins Englische. Wird das Real-time strategy oder real time strategy geschrieben? Oder doch anders?

Translate "Echtzeitstrategie" (German) into English. I think its real-time strategy. But do you use the hyphen or write it as one word, three separate words? How is it correct?
A: Absolutely correct. The hyphen shows that “real“ and “time“ are intended to be a single adjective modifying the noun that follows them. We call this a “compound adjective.“

“Real time strategy” would be ambiguous. Without the hyphen, we’ll expect the next word to be a noun. So we’ll try to figure out what a “time strategy“ is. Since there is no well-known phrase “time strategy,“ it becomes confusing.

“Realtime strategy”: “realtime“ isn’t an accepted word. (I’ve seen it used in a couple of science fiction novels, but it doesn’t mean what you mean here.)