Q: I’m waiting on yours.
A: It means the other person is waiting for you to do something! (Depends on context)
Q: Teachers caution against waiting until the last minute to study. とはどういう意味ですか?
A: it means that teachers don’t want you to wait until the last minute to study; they’re warning you not to do that
Q: I’m waiting for you waking up! とはどういう意味ですか?
A: This question, and your other question about "all the year round" and "all the year" sound unnatural to me.
Q: Could you put us on the waiting list! とはどういう意味ですか?
A: There are "waiting lists" for a bunch of things like: a new item, some events, restaurants.

It's what the name implies. Let's say you want to buy a new iPhone but they're currently sold out. You ask to be put on the waiting list so that when there's a new shipment you can get one.
Q: She found the long waiting time at customs exahsting とはどういう意味ですか?
A: 長い間税関で並んでるのはしんどかった
"find" = ~と分かる・

She found A B = She found A to be B.
She found (the long waiting time at customs) to be (exhausting).
(A) = ずっと税関で待ってるのが
B) = しんどい、疲れる。


Q: We are all waiting for you. と Everyone is waiting for you. はどう違いますか?
A: “We are all waiting for you” means you as well as other individuals are waiting for someone and “everyone is waiting for you” means you are talking about a separate group of people you are not a part of. |Does this make sense?
Q: I’m waiting for you in the gym. と I’m waiting for you at the gym. はどう違いますか?
A: (in) #1. I am inside the gym, I am inside the building.

(at) #2. I could be inside the building, or I could be outside the building, close to it, like in the parking lot.
Q: I’m waiting for her to call me first. と I’m waiting for her to call me up first. はどう違いますか?
A: "Call me up" is a slang. So there's essentially no difference in terms of meaning.
Q: I’m waiting for you in the car と I’m waiting you in the car はどう違いますか?
A: “I’m waiting you in the car” doesn’t makes sense and sounds unnatural while “I’m waiting for you in the car” is how it should be said


Q: まだ呼ばれてない
(We're still on the waiting list) は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: 状況によりますが、その場で待っている感じなら、例えば 空港で空きを待っている、レストランで席を待っている、
We haven’t been called yet.

その場合は、wait listではなくて、we are on the list. we got our names on the list. です。
wait list は、もっと事前に、何日も前に 待つような時に使います。
Q: ‎While I’m waiting to be offered for Olympic volunteer activities, it’s stressful but whereas I enjoy it. I might end up getting nothing, and will be disappointed but I’m sure I will row a boat for a new adventure .
✳︎Please correct my English. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Waiting to hear whether I get an Olympic volunteer opportunity is stressful, but I am hopeful // excited. I'll be disappointed if I'm not offered a position, but I'm sure I will keep rowing my boat on to the next new adventure!

さん、 I just love 💕your enthusiasm for the Olympics!!! I hope they hire you, they would be so lucky to have someone who loves the event as much as you!!!
Q: I’m waiting for my visa to be issued
비자가 발급 되기를 기다리고 있어요 は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: You wrote it correctly.
Q: 待ってた甲斐があった(It was worth waiting?) は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: "It was worth waiting for"
"It was with the wait"
Q: 10月にメールで◯◯◯の件について問い合わせをしたのですが、私の名前は予約リスト(waiting list)にありますか?? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: In October I inquired about x. Is my name on the reservation list/waiting list?


Q: In the waiting for the new gift この表現は自然ですか?
A: If I got your sentence right I think it would be better if you rephrased it to something like "Expecting the new gift" or even "In the wait for the new Gift"
Q: Can I sign up for a waiting list? この表現は自然ですか?
A: You could also say, "Can I put my name on a waiting list?"
Q: 1. anciously waiting
2. waiting in anciously

Both have the same meaning right? or I'm wrong?
A: that's grammatically incorrect.
Q: Sometimes it seems to be difficult to keeping waiting for God's answer and trusting in God. Also I feel that it’s impossible to muster up the abstract thing called trust.
A: It's good I suggest changing "keeping" to "keep" and for the last part i say "also I feel it's impossible to muster up trust because it's such an abstract thing"
Q: There is always a long waiting line in front of the restaurant, but you don't need to wait very long because the line moves fast. この表現は自然ですか?
A: It sounds pretty natural. I would say "There is always a long line in front of the restaurant but you don't need to wait very long because the line moves quickly."

Just saying "line" in this context is enough to imply that the line is of people waiting. So "waiting line" sounds a bit awkward/redundant.

And "quickly" is more appropriate because it's an adverb (it modifies the verb "moves"); "Fast" is an adjective, so you use it to describe nouns. I.e.

1) He runs quickly.
2) The runner is fast.