質問
最終更新日:
2016年9月26日
- 英語 (イギリス)
-
ドイツ語
-
日本語
終了した質問
日本語 に関する質問
I am currently writing an essay about untranslatability, and I have one paragraph in which I discuss how sometimes humour can be lost when translating between languages.
One example I would like to discuss is a Japanese pun that I heard when I attended a performance of 金壺親父恋達引 at the National Bunraku Theatre in Osaka last July. There was a scene where the main character, a stingy one man with an unhealthy obsession over his pot of gold, appears on stage holding a muddy stick. There was some joke involving a pun, which was explained by my English audio guide, but I can't seem to remember it! It was something about the kanji characters used for writing "muddy stick" - perhaps the reading for them is the same in hiragana as "foolish"/"stingy"/"gullible" man?
Here is a clip from the play:
https://youtu.be/DBUYZoj5RD4
If anyone can work out what the joke might be, please let me know, as I really want to discuss it in my essay! 😅
I am currently writing an essay about untranslatability, and I have one paragraph in which I discuss how sometimes humour can be lost when translating between languages.
One example I would like to discuss is a Japanese pun that I heard when I attended a performance of 金壺親父恋達引 at the National Bunraku Theatre in Osaka last July. There was a scene where the main character, a stingy one man with an unhealthy obsession over his pot of gold, appears on stage holding a muddy stick. There was some joke involving a pun, which was explained by my English audio guide, but I can't seem to remember it! It was something about the kanji characters used for writing "muddy stick" - perhaps the reading for them is the same in hiragana as "foolish"/"stingy"/"gullible" man?
Here is a clip from the play:
https://youtu.be/DBUYZoj5RD4
If anyone can work out what the joke might be, please let me know, as I really want to discuss it in my essay! 😅
One example I would like to discuss is a Japanese pun that I heard when I attended a performance of 金壺親父恋達引 at the National Bunraku Theatre in Osaka last July. There was a scene where the main character, a stingy one man with an unhealthy obsession over his pot of gold, appears on stage holding a muddy stick. There was some joke involving a pun, which was explained by my English audio guide, but I can't seem to remember it! It was something about the kanji characters used for writing "muddy stick" - perhaps the reading for them is the same in hiragana as "foolish"/"stingy"/"gullible" man?
Here is a clip from the play:
https://youtu.be/DBUYZoj5RD4
If anyone can work out what the joke might be, please let me know, as I really want to discuss it in my essay! 😅
回答
2016年9月26日
最も役に立った回答
- 日本語
mud=泥 どろ
stick=棒 ぼう
泥棒 どろぼう=thief
Ta-da! I hope I got it right.
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
過去のコメントを読み込む
- 日本語
mud=泥 どろ
stick=棒 ぼう
泥棒 どろぼう=thief
Ta-da! I hope I got it right.
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- 英語 (イギリス)
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章を添削してもらうことです!
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
新規登録
関連する質問
同じキーワードの質問
- 金よう日が好きです。皆さん、金よう日が好きですか。 この表現は自然ですか?
- 金ならいらない とはどういう意味ですか?
- 金はみつけるれています。 Gold has been found. この表現は自然ですか?
話題の質問
- Could you please show me how you use the expression どうにでもなれ, maybe in a short dialogue or something?
- 二つの言い方は 完全に同じ意味ですか?教えてください! おかしい人だ。 変わった人だ。
- Could you please show me how you use どうにでも?
- 「佐々木さんは日本語が全然ダメそうです。」これは正しい日本語でしょうか。
- 駅であいましょうと駅にあいましょうはどう違いますか?
新着質問(HOT)
- 「温もりの感じた午後のお散歩」は自然ですか?
- 日本で門の簡体字で门も読むことができますか
- A:庭の花はもう咲きましたか。 B: 今朝( )、まだ咲いていませんでした。 A見てから B見たら C見れば D見るなら
- なまら以外の有名な北海道方言教えてもいいですか?
- 電話に関する常套句を知りたいです、特に電話を出なかった時その人に掛け直した後何をいえばいいですか 以上です よろしくお願いします
新着質問
- 君に会えてよかったと 君と会えてよかったの違いはなんでしょ 一応chatgptにも聞いてみたけど なんか友達からの答えが違かったようです。
- 「ラグ付け」は間違っていますか? タッグじゃないんですか?ネット用語で、自分の投稿にタッグを加える行為を表す時に使います。
- Hello, I'm 17 year old girl! I know it's weird but I wanted to interact and become friends with j...
- 色が知りたい。
- 「温もりの感じた午後のお散歩」は自然ですか?
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。