質問
最終更新日:
回答
退会したユーザー
2016年9月29日
最も役に立った回答
大体合ってるけど少し不自然
You should use the past tense because 体現 is the result of the 翻訳. It would be:
これらの原語をどのように翻訳したかは、訳者の訳出手法のみならず、原著への読解の違いをも体現している。
この回答は役に立ちましたか?
過去のコメントを読み込む
退会したユーザー
大体合ってるけど少し不自然
If you want to say するかは the end of the sentence would be:
これらの原語をいかに翻訳するかは、訳者の訳出手法のみならず、原著への読解の深さに:
関わってくる。
大きく依存する。
この回答は役に立ちましたか?
- 中国語 (繁体字、台湾)
If I want to use 体現しているhow to change the first part of the sentence
退会したユーザー
大体合ってるけど少し不自然
You should use the past tense because 体現 is the result of the 翻訳. It would be:
これらの原語をどのように翻訳したかは、訳者の訳出手法のみならず、原著への読解の違いをも体現している。
この回答は役に立ちましたか?
- 中国語 (繁体字、台湾)
You're really an excellent 先生‼️
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章をネイティブスピーカーに添削してもらうことです!
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
新規登録
同じキーワードの質問
- これらの言い方はすべて正しいですか?「友達を遊ぶことに誘う」と「友達を遊ぶのに誘う」と「友達を遊びに誘う」と「友達を遊ぶように誘う」と「友達を遊ぼうと誘う」と「友達を遊べと誘う」。言いたいのは「...
- これら経験次第で,今 IT経験もない私にとって,就業問題の解決を助けてくれると信じる この表現は自然ですか?
- 「これらを可能としている事は言うまでもない」 どういう意味ですか?可能性で当然とか、可能性であるまいとか…
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。