質問
最終更新日:
2016年10月22日
- 日本語
-
英語 (アメリカ)
-
スペイン語 (スペイン)
英語 (アメリカ) に関する質問
"I went to a stone sauna where I lay down on a heated floor. I felt my body detoxed and relaxed. "
Are these sentences natural? If no, please tell me how to improve.
"I went to a stone sauna where I lay down on a heated floor. I felt my body detoxed and relaxed. "
Are these sentences natural? If no, please tell me how to improve.
Are these sentences natural? If no, please tell me how to improve.
回答
2016年10月23日
最も役に立った回答
- 英語 (アメリカ)
@pontaro: yes, your sentence is grammatically correct in every way possible... But, sadly Americans don't use it that way... (At least not until they graduate high school due to the fact getting high grades in English class is no longer required by then). Oh, and I learned this two days ago: "lol" is the English equivalent;the same as (笑)in Japanese text/SMS messages... (^ ^)
この回答は役に立ちましたか?
過去のコメントを読み込む
- 英語 (アメリカ)
@pontaro: my English teacher would have spotted the error in this sentence if I showed this to her back when I was a youth... First, there is a difference between "lie" and "lay"... to lie means “to rest,” “to assume or be situated in a horizontal position,” and to lay means “to put or place down"... Also, the word "lie" can never have a "direct object" (the verb to lie does not show the kind of action that can be done to anything; books can never lie themselves down/be lied down). To lay is a transitive verb: it needs a direct object because it describes the kind of action that is done to something. That is, something or someone has to be receiving the action of the verb to lay. (Laying tablecloth/books/bottles/etc. down; only inanimate objects/things can be lay/laid down) Think of this verb as meaning “to place,” “to put”: something in the sentence must be getting “put” or “placed.” Another reason people have trouble remembering the difference between to lie and to lay is that the past tense form of to lie is lay—spelled exactly like the present tense form of the verb to lay; when referring to an action that happened in the past (Though A LOT of Americans throw this rule out the window and say "lied"/"laid") Lol
この回答は役に立ちましたか?
- 英語 (アメリカ)
@pontaro: All in all it looks like you followed the rules PERFECTLY... I know for sure, without a doubt, a native American English speaker would have said it like this: "I went to a stone sauna where I lied/laid down on a heated floor. I felt as though my body were detoxed and relaxed." Yep, that's how the natives would have said it... Lol (^∇^)xD
この回答は役に立ちましたか?
- 日本語
@jctalker: Thank you for your kind advice. Are you saying that my sentence is correct grammatically but many Americans don't use "lay" but "lied"/"laid" as a past tense of "lie", right?
Anyway what is "LoI" in your sentence?
Anyway what is "LoI" in your sentence?
- 英語 (アメリカ)
@pontaro: yes, your sentence is grammatically correct in every way possible... But, sadly Americans don't use it that way... (At least not until they graduate high school due to the fact getting high grades in English class is no longer required by then). Oh, and I learned this two days ago: "lol" is the English equivalent;the same as (笑)in Japanese text/SMS messages... (^ ^)
この回答は役に立ちましたか?
- 日本語
- 英語 (アメリカ)
@pontaro: you're welcome! Now go forth and spread the word of "lol" ALL AROUND Japan... I want to hear of it becoming the new latest trend in the next few weeks... Lol (笑)
この回答は役に立ちましたか?
- 日本語
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章をネイティブスピーカーに添削してもらうことです!
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
新規登録
関連する質問
同じキーワードの質問
- She can throw this little stone as far as 20 meters from here. この表現は自然ですか?
- They sink like a stone that's been thrown in the ocean called painful history. And their logic h...
- You can use it as a stepping stone to success. この表現は自然ですか?
話題の質問
- How do you say "2m x 1m" in English? ex. I would like to buy a small rectangle area rug 2m x 1m.
- What did the bride say at 0:05 -? "It's just xxxxx I guess" https://youtu.be/fKDbr483TKc?si=aI7s...
- 📍Do these have the same meaning and sound natural? The perception of how the word sounds like wo...
- (at an ESL class) "Please check your answers against your partner's ones." Hello! Do you thin...
- These revisions maintain the same meaning while providing a smoother flow to the sentences. Is t...
新着質問(HOT)
- なまら以外の有名な北海道方言教えてもいいですか?
- 電話に関する常套句を知りたいです、特に電話を出なかった時その人に掛け直した後何をいえばいいですか 以上です よろしくお願いします
- I saw this sentence and I am really confused how: “国語がどうもダメで嫌いでした”. Can translate to: but I am t...
- 不自然な部分がありましたら添削してほしいです! [こういう生活もいやじゃない] [こういう生活もいやでもない] [こういう生活も嫌いじゃない] [こういう生活も嫌いでもない] 四つの表現お願...
- こんにちは!Is this sentence correct and natural? わけは言うな
新着質問
- なまら以外の有名な北海道方言教えてもいいですか?
- 男性の20代と女性の20代から30代で割合が高い。 これについては、「男性の20代 と 女性の20代から女性の30代」の意味ですか。それとも「男性の20代と女性の20代から 男性と女性の30代...
- 最近、日本語をうまくなってきた。まさこさんは俺が助けてくれる。 まさこさん、わざわざ教えってくれた本当にありがとうございました。 心配ないで。まさこさんも一緒に来てもらうよ。 みんなにおみ...
- 電話に関する常套句を知りたいです、特に電話を出なかった時その人に掛け直した後何をいえばいいですか 以上です よろしくお願いします
- For this 声が. 届くまで想いをぶつけて is there a way to know if it’s saying my voice or your voice I have seen...
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。