質問
最終更新日:
2019年2月28日
- 中国語 (簡体字)
-
日本語
-
英語 (アメリカ)
日本語 に関する質問
ある中国語のネタをちょっと意訳して日本語に訳しました。(もう古いネタですが)
ある中国語のネタを日本語に意訳しました。(もう古いネタですが) この表現は自然ですか?
ある中国語のネタをちょっと意訳して日本語に訳しました。(もう古いネタですが)
ある中国語のネタを日本語に意訳しました。(もう古いネタですが) この表現は自然ですか?
ある中国語のネタを日本語に意訳しました。(もう古いネタですが) この表現は自然ですか?
立て続けにすみません😣😭
添削をお願いします∠( ᐛ 」∠)_
添削をお願いします∠( ᐛ 」∠)_
回答
2019年2月28日
最も役に立った回答
- 日本語
大体合ってるけど少し不自然
ある中国語のネタをちょっと意訳して日本語に訳しました。(もう古いネタですが)
「意訳する」と「訳す」は、意味が重なります。
「ある中国語のネタをちょっと日本語に意訳してみました。(もう古いネタですが)」
「ちょっと」を、つけるなら、「してみました」の方が自然だと思います。
ある中国語のネタを日本語に意訳しました。(もう古いネタですが)
→こちらは◯です。すばらしい!
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
過去のコメントを読み込む
- 日本語
大体合ってるけど少し不自然
ある中国語のネタをちょっと意訳して日本語に訳しました。(もう古いネタですが)
「意訳する」と「訳す」は、意味が重なります。
「ある中国語のネタをちょっと日本語に意訳してみました。(もう古いネタですが)」
「ちょっと」を、つけるなら、「してみました」の方が自然だと思います。
ある中国語のネタを日本語に意訳しました。(もう古いネタですが)
→こちらは◯です。すばらしい!
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- 中国語 (簡体字)
@QooRD: 早速のご回答ありがとうございます!
おっしゃる通りです。「意訳する」と「訳す」は意味が重なりますね。「してみました」の方が自然かなと私も思いました!QooRDさんのおかげで今はさっぱり?(すっきり?)しました!勉強になりました😋😉😊
本当にありがとうございます!(ฅ◑ω◑ฅ)
おっしゃる通りです。「意訳する」と「訳す」は意味が重なりますね。「してみました」の方が自然かなと私も思いました!QooRDさんのおかげで今はさっぱり?(すっきり?)しました!勉強になりました😋😉😊
本当にありがとうございます!(ฅ◑ω◑ฅ)
- 日本語
大体合ってるけど少し不自然
すばらしい日本語力ですね。私の方こそ、刺激を受けました。ありがとうございます✨
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- 中国語 (簡体字)
@QooRD: お褒めいただき恐縮です~🌟
- 日本語
- 中国語 (簡体字)
@QooRD: 褒めていただいて嬉しいです😄お互いにがんばりましょう🌟😇
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章を添削してもらうことです!
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
新規登録
同じキーワードの質問
- 今中国語を勉強しているの日本人の友達がありますか?友達を作っていただきませんか?わたしは中国人です。今日本語を勉強しています。相互学習をしたいと思います。連絡方法を教えてください。line :c...
- 中国語式日本語は?
- 中国語か韓国語のどちらを覚えますか? この表現は自然ですか?
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。