質問
最終更新日:
2019年3月7日
- 中国語 (簡体字)
-
日本語
-
英語 (アメリカ)
日本語 に関する質問
1 当たった
2 推測どおりだ
3 そうだと思った この表現は自然ですか?
1 当たった
2 推測どおりだ
3 そうだと思った この表現は自然ですか?
2 推測どおりだ
3 そうだと思った この表現は自然ですか?
初めて聞いた単語の意味を正確に推測できた時に発する言葉として自然ですか❓
「I have guessed the right answer」という意味を表したいんです❗
ほかの言い方があれば、教えていただけたら幸いです🍀🌟
皆さんありがとうございました!😚😘
BAは英語の「guess」に当たる日本語について詳しく書いて下さったtaikoさんにさせていただきました (。ゝω・。)ゞ
「I have guessed the right answer」という意味を表したいんです❗
ほかの言い方があれば、教えていただけたら幸いです🍀🌟
皆さんありがとうございました!😚😘
BAは英語の「guess」に当たる日本語について詳しく書いて下さったtaikoさんにさせていただきました (。ゝω・。)ゞ
回答
2019年3月7日
最も役に立った回答
- 日本語
自然
三つとも自然な表現です。
英文にguessとあるので、「そうじゃないかなと思ってました。」が意味としては近いです。
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
過去のコメントを読み込む
- 日本語
自然
どれも自然ですが、2番は会話ではあまり使わない言葉ですね。「思った通りだ」が一番自然だと思います。
この回答は役に立ちましたか?
- 日本語
自然
三つとも自然な表現です。
英文にguessとあるので、「そうじゃないかなと思ってました。」が意味としては近いです。
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- 日本語
自然
他にも「思った通りだ」や「予想通りだ」の表現もあります。
「思った通り」が最も会話で自然に使われていると思います。
あと、2の表現よりは「予想通りだ」の方が使われます
この回答は役に立ちましたか?
- 中国語 (簡体字)
@BootCampTyler: 早々のご回答ありがとうございます!🌟
なるほど、「推測」はやや硬い言い方だからですかね😂
「guess」のニュアンスを表したいんですが、日本人はあんまりそういう言い方はしないかもしれませんね😂
なるほど、「推測」はやや硬い言い方だからですかね😂
「guess」のニュアンスを表したいんですが、日本人はあんまりそういう言い方はしないかもしれませんね😂
- 中国語 (簡体字)
@taiko: 早々のご回答ありがとうございます!🌟
実は「guess 」のニュアンスを表したかったんですが、どうしてもふさわしい言い方が見つからなかったんです。。😅
勉強になりました!😇
「guess 」を日本語にすると言い回しが長くなった気がします😂(笑)
実は「guess 」のニュアンスを表したかったんですが、どうしてもふさわしい言い方が見つからなかったんです。。😅
勉強になりました!😇
「guess 」を日本語にすると言い回しが長くなった気がします😂(笑)
- 中国語 (簡体字)
- 日本語
自然
@qinshou どういたしまして。 :-)
そうですね。自然な日本語にしようと思うと長くなってしまったり、辞書の訳語とはかけ離れた表現になったりする英語の動詞がいくつかありますよね。I hope that とか I try to とか、その他色々と(笑) 文脈によってはimagineも「思う」になったりしますし、なかなか自由自在に使いこなすのは難しいです。
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- 日本語
自然
@qinshou 1 当たった 2 推測どおりだ 3 そうだと思った 4 思ったとおりだ 5 予想通りだ
「正確に推測できた時に発する言葉」としては、どれも日本語の表現として見れば自然です。
ただ、guessのニュアンスからは遠いかなと思います。
'guess'の意味をいま一度調べました。
1.to try and give an answer or make a judgement about something without being sure of all the facts
2. to find the right answer to a question or the truth without knowing all the facts
「 根拠がなく漠然と(without being sure / without knowing all the facts)思っている」なので、think の方が日本語の「思ったとおり」「予想どおり」のニュアンスに近いと思います。That's what I thought. 辞書の意味的にはsupposeも該当するかもしれません。
[suppose]
1. to think or believe that something is true or possible(based on the knowledge that you have)
guess なんとなくそう思う
suppose (自分の知識や経験から判断して)そう思う
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- 中国語 (簡体字)
@taiko: 丁寧に解説してくれてありがとうございます!😇
調べてくれてありがとうございます!😇
今回は日本語力不足で自分の言いたいことをうまく伝えられないと思って、わざと英語文を書いたんです。😂(今英語は日本語より下手かもしれませんが 笑)
やはりこの「guess」は日本語に訳すのはあまり容易ではないかもしれませんね。🤔
「思う」だけに訳すと、いまひとつ割り切れない部分が残ってしまいます
初めて聞いた単語の意味を推測する場合は、think より guess の方がそのニュアンスに近いでしょうかね(場合によりけりですけどね)
その新出単語についての knowledge (知識)は全く持ってなくて、ただ文脈から意味を推測する場合は guess の方がそのニュアンスに近いのではないかと私は思いますが(推測が違う可能性も高いですし)
guess のニュアンスでの言い方は、日本人はあまりしないでしょうかね😂
(ちなみに中国語だと「猜」一つの字で済むんです、ははは)
調べてくれてありがとうございます!😇
今回は日本語力不足で自分の言いたいことをうまく伝えられないと思って、わざと英語文を書いたんです。😂(今英語は日本語より下手かもしれませんが 笑)
やはりこの「guess」は日本語に訳すのはあまり容易ではないかもしれませんね。🤔
「思う」だけに訳すと、いまひとつ割り切れない部分が残ってしまいます
初めて聞いた単語の意味を推測する場合は、think より guess の方がそのニュアンスに近いでしょうかね(場合によりけりですけどね)
その新出単語についての knowledge (知識)は全く持ってなくて、ただ文脈から意味を推測する場合は guess の方がそのニュアンスに近いのではないかと私は思いますが(推測が違う可能性も高いですし)
guess のニュアンスでの言い方は、日本人はあまりしないでしょうかね😂
(ちなみに中国語だと「猜」一つの字で済むんです、ははは)
- 日本語
自然
@qinshou どういたしまして。 :-)
>「猜」一つの字で済むんです
なんと! それはすごくいいですね。(笑)
私は中国語が分からないので、英文を併記してもらえると推測が容易になるので、とても助かります。(英語が分かってるとは、まだとても言えないレベルですが、書かれた日本語文の解釈の足掛かりになるので。)
状況的にはguessですね。なんの手掛かりも無いわけですから。だとしたら、長くなっちゃいますが先ほど書いたあれが、guessのニュアンスです。
そうですねぇ、他の言い方をするなら「当たりをつける」という表現があります。
【当たりをつける】
未知の物事に関して、大体こうであろうとおおよその内容を予測することを指す表現。「 見当をつける」などとも言う。
この場合なら「当たりをつけたとおりでした!」となりますね。
身近な人との会話ならば「なんとなく、そうじゃないかと思ってた(んだよね)」のように言います。この言い方で’特に根拠はなかったけど’という意味合いを出せます。
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- 中国語 (簡体字)
@taiko: 詳しく説明してくれて本当にありがとうございました!🌟🌟🌟🐈
大変勉強になりました!😝
大変勉強になりました!😝
- 日本語
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章を添削してもらうことです!
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
新規登録
同じキーワードの質問
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。