質問
最終更新日:
2019年4月19日
- 英語 (アメリカ)
-
日本語
-
スペイン語 (スペイン)
-
中国語 (簡体字)
回答
過去のコメントを読み込む
- 日本語
退会したユーザー
不自然
1) Since the last half says 進めなくなった, the subject of the sentence should be 舟 itself, not 舟の帆.
"The ship cannot move forward." -- you should say
"The sail of the ship cannot move forward." -- doesn't make sense
2) 穴が破れる
"The hole breaks" -- doesn't make sense.
舟は帆が破れて、上手く進めなくなっちゃった。
舟は帆に穴が開き、上手く進めなくなっちゃった。
舟は帆が破れて穴が開き、上手く進めなくなっちゃった。
この回答は役に立ちましたか?
- 日本語
大体合ってるけど少し不自然
舟の帆には穴が破れって、上手く進めなくなっちゃった。
舟の帆に穴が開いてしまって、上手く進めなくなっちゃった。
or
舟の帆が破れてしまって、上手く進めなくなっちゃった。
この回答は役に立ちましたか?
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章をネイティブスピーカーに添削してもらうことです!
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
新規登録
同じキーワードの質問
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。