質問
最終更新日:
回答
過去のコメントを読み込む
- 日本語
- 日本語
意味が通じない
i cant decide only 夢だけだった。
彼がその時、辛い現実から逃れられる瞬間は、眠る時に見る夢だけだった。
this is ok.(little bit unnatural)
この回答は役に立ちましたか?
- 日本語
大体合ってるけど少し不自然
If you are trying to say "it was only a dream", then that should be "ただの夢だよ" or "ただの夢にすぎない"
この回答は役に立ちましたか?
- 英語 (アメリカ)
大体合ってるけど少し不自然
My understanding was ただ is the english equivalent of just while だけ is also just but with the connotation that only it exists.
I.E. ただの夢 just a dream
ビールだけ there is just beer (only)
この回答は役に立ちましたか?
- 日本語
大体合ってるけど少し不自然
cosmicspeedo: You are right. To my understanding, "it was only a dream" means the same as "it was just a dream", only the former one sounds even less important than the latter one. Am I correct on this? Assuming this is correct, adding ~にすぎない has the same effect as "only" in here, i.e. making something sound even less important. I hope this is making some sense ^^;
この回答は役に立ちましたか?
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章をネイティブスピーカーに添削してもらうことです!
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
新規登録
同じキーワードの質問
- 「夢と現実の境目が分からなくなっちゃました。」の「なっちゃました」はどう言うことですか。
- 夢しないで、行くだけ。 この表現は自然ですか?
- 夢をつぶしたとき 足でつぶしたとき ? does it mean to stumble through life from japanese to english? は 日本語 で何と言い...
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。