質問
最終更新日:
退会したユーザー
2017年1月13日
終了した質問
英語 (アメリカ) に関する質問
The next interface for virtual world この表現は自然ですか?
The next interface for virtual world この表現は自然ですか?
I will use this catchphrase for my VR hardware product (This is a kind of haptic device).
Not only whether it sounds natural or not, I also want to know whether I should add "The" on top of it and use "virtual reality" or "virtual experiense" instead of "virtual world".
Not only whether it sounds natural or not, I also want to know whether I should add "The" on top of it and use "virtual reality" or "virtual experiense" instead of "virtual world".
回答
過去のコメントを読み込む
- 英語 (アメリカ)
大体合ってるけど少し不自然
"The next interface of the virtual world" and "The next interface for the virtual world" are both natural-sounding. To make it sound better though you could say "The next big interface of the virtual world"
この回答は役に立ちましたか?
退会したユーザー
不自然
The next big interface in virtual reality
この回答は役に立ちましたか?
- 英語 (アメリカ)
- ポルトガル語 (ブラジル)
大体合ってるけど少し不自然
"The next interface for *the* virtual world" sounds natural.
I won't suggest any improvements as I'm terrible with sales pitch. 😅
この回答は役に立ちましたか?
- 英語 (アメリカ)
大体合ってるけど少し不自然
The next interface for the visual world, maybe? Meaning that this is the virtual world and you're making the next interface for it.
この回答は役に立ちましたか?
- 英語 (アメリカ)
大体合ってるけど少し不自然
"The next interface for virtual reality" would be a nice, natural slogan.
この回答は役に立ちましたか?
- 英語 (イギリス)
- 英語 (アメリカ)
大体合ってるけど少し不自然
"The next Sensual Interface for your New Reality" also sounds nice. This would be good as well. I am sure that people will understand it is VR hardware if you market it right.
この回答は役に立ちましたか?
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章を添削してもらうことです!
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
新規登録
同じキーワードの質問
- interface と gap はどう違いますか?
- interfaces between two components とはどういう意味ですか?
- We offer a simple and user-friendly interface. この表現は自然ですか?
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。