- 英語 (アメリカ) 準ネイティブ
- タイ語
-
日本語
力強く、広々とした室内とハイブリッドで期待通り完璧の車両である。
クロスオーバーは多様な目的で利用でき、居心地の良い室内と新しくモダンなデザインだと期待されている車種である。そこで、多くのメーカーが彼らの独自なクロスオーバーを開発している。一方、顧客は日常で使われる様々の彼らのニーズに応じられる基本的な機能や装備を持つ車が求めているようだ。本日の試乗車はトヨタカローラクロスで、上で述べたことを証明できるかどうかを見てみましょう。
この表現は自然ですか?
クロスオーバーは多様な目的で利用でき、居心地の良い室内と新しくモダンなデザインだと期待されている車種である。そこで、多くのメーカーが彼らの独自なクロスオーバーを開発している。一方、顧客は日常で使われる様々の彼らのニーズに応じられる基本的な機能や装備を持つ車が求めているようだ。本日の試乗車はトヨタカローラクロスで、上で述べたことを証明できるかどうかを見てみましょう。
この表現は自然ですか?
- 日本語
大体合ってるけど少し不自然
力強く、広々とした室内と力強いハイブリッドエンジンで、期待通り完璧のな車両である。 The order of words is awkward. It can be interpreted that the inside space is powerful, but I guess 力強くcomes along with the hybrid engine.
力強く、広々とした室内と力強いハイブリッドエンジンで、期待通り完璧のな車両である。 The order of words is awkward. It can be interpreted that the inside space is powerful, but I guess 力強くcomes along with the hybrid engine.
クロスオーバーは多様な目的で利用途に最適でき、居心地の良い室内と新しくモダンなデザインだを特徴とした車種である。 I guess you translated from “consumers expects crossover vehicles to be used for multiple purposes and with modern design” or something like that. However, 期待されている車種である。 in this context doesn’t make sense because it suggests that any kinds of crossover vehicles have not been in the market yet, and consumers are expecting the new debut.
クロスオーバーは多様な目的で利用途に最適でき、居心地の良い室内と新しくモダンなデザインだを特徴とした車種である。 I guess you translated from “consumers expects crossover vehicles to be used for multiple purposes and with modern design” or something like that. However, 期待されている車種である。 in this context doesn’t make sense because it suggests that any kinds of crossover vehicles have not been in the market yet, and consumers are expecting the new debut.
そこで、多くのメーカーが彼らの独自なのクロスオーバーを開発している。 彼らの独自な is redundant. Omit 彼らの as Japanese usually avoid such reference terms.
そこで、多くのメーカーが彼らの独自なのクロスオーバーを開発している。 彼らの独自な is redundant. Omit 彼らの as Japanese usually avoid such reference terms.
一方、顧客はクロスオーバーに対して、日常で使われる様々生活の彼あらのゆるニーズに応じられえる基本的な機能やと装備を持つ車が求めていると考えられる。 求めているようだ。 is awkward because it sounds like hear-say. But this is an observation/analysis made by the author. If so, 考えられている works better. 装備を持つ is a redundant combination because 備 is the verb for “facilitate”.
一方、顧客はクロスオーバーに対して、日常で使われる様々生活の彼あらのゆるニーズに応じられえる基本的な機能やと装備を持つ車が求めていると考えられる。 求めているようだ。 is awkward because it sounds like hear-say. But this is an observation/analysis made by the author. If so, 考えられている works better. 装備を持つ is a redundant combination because 備 is the verb for “facilitate”.
本日の試乗車はトヨタカローラクロスでを使って、上述の内容を実際に証明してみたいと思う。 Do you use these sentences for writing, or an oral statement? 上で述べたことを証明できるかどうかを should be 上述の for writing. But “these” instead of “abovementioned” is more natural in the context of Japanese language if it’s a script for on-site marketing speech. 見てみましょう。 does not match with other sentences in terms of the tone. The rest of the sentences end with so-called 断定調 while the last sentence is ですます調. For me, the overall statement looks like for a promotional website.
本日の試乗車はトヨタカローラクロスでを使って、上述の内容を実際に証明してみたいと思う。 Do you use these sentences for writing, or an oral statement? 上で述べたことを証明できるかどうかを should be 上述の for writing. But “these” instead of “abovementioned” is more natural in the context of Japanese language if it’s a script for on-site marketing speech. 見てみましょう。 does not match with other sentences in terms of the tone. The rest of the sentences end with so-called 断定調 while the last sentence is ですます調. For me, the overall statement looks like for a promotional website.
この回答は役に立ちましたか?
- 日本語
大体合ってるけど少し不自然
力強く、広々とした室内とハイブリッドで期待通り完璧のな車両である。
力強く、広々とした室内とハイブリッドで期待通り完璧のな車両である。
クロスオーバーは多様な目的で利用でき、居心地の良い室内と新しくモダンなデザインだと期待されている車種である。
そこで、多くのメーカーが彼らの独自なクロスオーバーを開発している。
そこで、多くのメーカーが彼らの独自なクロスオーバーを開発している。
一方、顧客は日常で使われる様々の彼らのなニーズに応じられる基本的な機能や装備を持つ車が求めているようだ。
一方、顧客は日常で使われる様々の彼らのなニーズに応じられる基本的な機能や装備を持つ車が求めているようだ。
本日の試乗車はトヨタカローラクロスで、上記で述べたことを証明できるかどうかを見てみましょう。
本日の試乗車はトヨタカローラクロスで、上記で述べたことを証明できるかどうかを見てみましょう。
この回答は役に立ちましたか?
- 日本語
大体合ってるけど少し不自然
力強く、広々とした室内と力強いハイブリッドエンジンで、期待通り完璧のな車両である。 The order of words is awkward. It can be interpreted that the inside space is powerful, but I guess 力強くcomes along with the hybrid engine.
力強く、広々とした室内と力強いハイブリッドエンジンで、期待通り完璧のな車両である。 The order of words is awkward. It can be interpreted that the inside space is powerful, but I guess 力強くcomes along with the hybrid engine.
クロスオーバーは多様な目的で利用途に最適でき、居心地の良い室内と新しくモダンなデザインだを特徴とした車種である。 I guess you translated from “consumers expects crossover vehicles to be used for multiple purposes and with modern design” or something like that. However, 期待されている車種である。 in this context doesn’t make sense because it suggests that any kinds of crossover vehicles have not been in the market yet, and consumers are expecting the new debut.
クロスオーバーは多様な目的で利用途に最適でき、居心地の良い室内と新しくモダンなデザインだを特徴とした車種である。 I guess you translated from “consumers expects crossover vehicles to be used for multiple purposes and with modern design” or something like that. However, 期待されている車種である。 in this context doesn’t make sense because it suggests that any kinds of crossover vehicles have not been in the market yet, and consumers are expecting the new debut.
そこで、多くのメーカーが彼らの独自なのクロスオーバーを開発している。 彼らの独自な is redundant. Omit 彼らの as Japanese usually avoid such reference terms.
そこで、多くのメーカーが彼らの独自なのクロスオーバーを開発している。 彼らの独自な is redundant. Omit 彼らの as Japanese usually avoid such reference terms.
一方、顧客はクロスオーバーに対して、日常で使われる様々生活の彼あらのゆるニーズに応じられえる基本的な機能やと装備を持つ車が求めていると考えられる。 求めているようだ。 is awkward because it sounds like hear-say. But this is an observation/analysis made by the author. If so, 考えられている works better. 装備を持つ is a redundant combination because 備 is the verb for “facilitate”.
一方、顧客はクロスオーバーに対して、日常で使われる様々生活の彼あらのゆるニーズに応じられえる基本的な機能やと装備を持つ車が求めていると考えられる。 求めているようだ。 is awkward because it sounds like hear-say. But this is an observation/analysis made by the author. If so, 考えられている works better. 装備を持つ is a redundant combination because 備 is the verb for “facilitate”.
本日の試乗車はトヨタカローラクロスでを使って、上述の内容を実際に証明してみたいと思う。 Do you use these sentences for writing, or an oral statement? 上で述べたことを証明できるかどうかを should be 上述の for writing. But “these” instead of “abovementioned” is more natural in the context of Japanese language if it’s a script for on-site marketing speech. 見てみましょう。 does not match with other sentences in terms of the tone. The rest of the sentences end with so-called 断定調 while the last sentence is ですます調. For me, the overall statement looks like for a promotional website.
本日の試乗車はトヨタカローラクロスでを使って、上述の内容を実際に証明してみたいと思う。 Do you use these sentences for writing, or an oral statement? 上で述べたことを証明できるかどうかを should be 上述の for writing. But “these” instead of “abovementioned” is more natural in the context of Japanese language if it’s a script for on-site marketing speech. 見てみましょう。 does not match with other sentences in terms of the tone. The rest of the sentences end with so-called 断定調 while the last sentence is ですます調. For me, the overall statement looks like for a promotional website.
この回答は役に立ちましたか?
- 英語 (アメリカ) 準ネイティブ
- タイ語
- 英語 (アメリカ) 準ネイティブ
- タイ語
- 日本語
- 英語 (アメリカ) 準ネイティブ
- タイ語
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨