質問
最終更新日:
2021年1月6日

  • 日本語
  • 英語 (アメリカ)
  • インドネシア語
  • マレー語
終了した質問
インドネシア語 に関する質問

"Silakan" (e.g. Silakan minum air / masuk) "Tolong" (e.g. Tolong minum air / masuk) "Mohon" (e.g. Mohon minum air / masuk) はどう違いますか?説明が難しい場合は、例文を教えて下さい。

※全てのQ/Aは日本語翻訳して個人ブログにまとめ直してあります。英語が苦手な方はこちら↓をどうぞ。
https://bahasaasia.wordpress.com/2021/01/11/dif...
-----
This question is to reconfirm my interpretation below is okay.

"Silakan minum air." -- The speaker is offering something to drink to you. Help yourself. Don't hesitate to drink water on the table whenever you feel thirsty.

"Tolong minum air." -- The speaker is a pharmacist. You are prescribed medicines for headache. And the speaker gives you an advice on how to safely take the meds, which need to be taken with plenty of water. Apparently the speaker does not offer a glass of water in the drugstore, so we don't say "silakan" in this context.
Or, the speaker found an almost unconscious traveler in a desert. The speaker wants the traveler to have some water, otherwise the traveler shall die. The speaker won't talk to such an unconscious person with "silakan" because it's not a kind offering but he must drink water.

"Mohon minum air." -- "Mohon" is mainly used in writing. "Mohon" and "tolong" are interchangeable in the drug prescription case. "Mohon" would be printed on the package of meds.

"Silakan masuk." -- The speaker is welcoming you. "Silakan" means "Thank you for coming to our house, please come in." The same phrase can be also found in the entrance of shops.

"Tolong masuk." -- The speaker is a doctor. You have an appointment. When it's your turn, the doctor says "Please come in the examination room" with "Tolong". Using "silakan" in this context is awkward because doctor appointments are not made in order to entertain the doctor or the patient. The doctor can say "Masuk!" as a command, but it sounds very rude. So, put "tolong" in a polite way.

"Mohon masuk." -- Instead of "tolong", the doctor's clinic can use "mohon" but mainly for a notice board. "Mohon masuk" on the dooor of his clinic's waiting room means patients do not have to make an appointment in advance. Feel free to come in whenever patients feel sick. "Silakan" is not appropriate in this context because "silakan" implies that the doctor wants to have more patients to make more money...
回答
この質問をシェアする
過去のコメントを読み込む

  • インドネシア語 準ネイティブ

  • 日本語
退会したユーザー

  • 日本語
退会したユーザー

  • 英語 (アメリカ) 準ネイティブ
  • インドネシア語

  • インドネシア語

  • インドネシア語 準ネイティブ

  • 日本語

  • インドネシア語

  • インドネシア語 準ネイティブ

  • インドネシア語 準ネイティブ

  • インドネシア語 準ネイティブ

  • 日本語

  • インドネシア語 準ネイティブ

  • インドネシア語 準ネイティブ

  • 日本語

  • インドネシア語 準ネイティブ

  • インドネシア語 準ネイティブ

  • 日本語
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ

この質問をシェアする
"Silakan" (e.g. Silakan minum air / masuk) と "Tolong" (e.g. Tolong minum air / masuk) と "Mohon" (e.g. Mohon minum air / masuk) はどう違いますか?
話題の質問
新着質問(HOT)
新着質問
前後の質問

無料でネイティブスピーカーに質問することができます