質問
最終更新日:
2017年2月21日
- 日本語
-
英語 (アメリカ)
英語 (アメリカ) に関する質問
Stumble is hurt but tumble is more hurt in physically or mentally. この表現は自然ですか?
Stumble is hurt but tumble is more hurt in physically or mentally. この表現は自然ですか?
回答
2017年2月21日
最も役に立った回答
- 英語 (アメリカ)
意味が通じない
Stumble is more like a trip but not fall and tumble implies actual falling.
"I stumbled but managed to catch myself before falling"
"I took a tumble and hurt my leg."
この回答は役に立ちましたか?
過去のコメントを読み込む
- 英語 (アメリカ)
大体合ってるけど少し不自然
Try saying "to stumble is to be hurt while to tumble is to be hurt physically or mentally." It was a little off but a great try :)
この回答は役に立ちましたか?
- 英語 (アメリカ)
意味が通じない
Stumble and tumble are both primarily used for physical descriptions.
この回答は役に立ちましたか?
- 日本語
Tumble is hurt more than stamble physically primarily. Is it ok?
- 英語 (アメリカ)
意味が通じない
Stumble is more like a trip but not fall and tumble implies actual falling.
"I stumbled but managed to catch myself before falling"
"I took a tumble and hurt my leg."
この回答は役に立ちましたか?
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章を添削してもらうことです!
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
新規登録
同じキーワードの質問
- Stumble is hurt mentally but tumble is more hurt physically. この表現は自然ですか?
- Stumble と Trip はどう違いますか?
- Stumble upon と Come across はどう違いますか?
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。