質問
最終更新日:
2021年5月26日
- ドイツ語
-
英語 (イギリス)
-
フランス語 (フランス)
-
英語 (アメリカ)
フランス語 (フランス) に関する質問
Dans un mail formel, puis-je dire "J'attends votre appel avec impatience."?
Il me semble que "avec impatience" est un peu bizarre ici.
En anglais, on dit "I look forward to your call."
Dans un mail formel, puis-je dire "J'attends votre appel avec impatience."?
Il me semble que "avec impatience" est un peu bizarre ici.
En anglais, on dit "I look forward to your call."
Il me semble que "avec impatience" est un peu bizarre ici.
En anglais, on dit "I look forward to your call."
回答
過去のコメントを読み込む
- フランス語 (フランス)
Cela peut très bien ce dire mais si c'est pour un emploi tu peux remplacer par "avec enthousiasme".
この回答は役に立ちましたか?
- ドイツ語
@doudoupaul2006 Merci beacuoup por ton aide ! Donc, il n'y a pas une phrase qui est plutôt comme la phrase en anglais ?
- ドイツ語
- フランス語 (フランス)
Si, avec impatience serait la bonne traduction mais dans le cadre d'une demande d'emploi il faut éviter car "impatience" fait parti du vocabulaire plutôt négatif... Alors qu'enthousiasme est plus pisitif... Cela dépend vraiment du contexte de ton mail...
この回答は役に立ちましたか?
- ドイツ語
@doudoupaul2006 D'accord, ca marche. Je crois dans ce cas, j'utilise plutôt la phrase "Dans l'attente de votre appel" pour rester un peu plus professionel
- フランス語 (フランス)
Dans l'attente de votre appel ne se dit jamais dans les courriers à son "futur" employeur car ça sous entend un pression qui n'est pas bienvenue ici.
Utilise avec enthousiasme car ça donne une impression de positivité et d'énergie.
この回答は役に立ちましたか?
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章を添削してもらうことです!
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
新規登録
関連する質問
話題の質問
- Est-ce que c'est correct de dire: 1 - J'ai passé le levier de vitesse en marche arrière. 2- J'...
- est-ce que cette expression est naturelle? L'écrivain de « Les Versets sataniques », Salman ...
- Bonjour, ce texte contient des fautes grmmaticales ou pas? s'il est peu naturel, corrigez s'il ...
- what is said? in french and english?
- Can you recommend me French YouTubers whose content is aimed at women? That talk about fashion, m...
新着質問(HOT)
- 不自然な部分がありましたら添削してほしいです! [こういう生活もいやじゃない] [こういう生活もいやでもない] [こういう生活も嫌いじゃない] [こういう生活も嫌いでもない] 四つの表現お願...
- こんにちは!Is this sentence correct and natural? わけは言うな
- いつもは自分で料理を作りますが、( )外食を利用することもあります。 ( )の中に「しかし」と「ただし」と、どちらが正しいでしょうか。それとも、どちらも正しくない?
- Aさんは病気にかこつけて休みを取った。 質問:実際Aさんは病気にかかりましたか。
- 外で布団を干す と 外に布団を干す はどう違いますか? に も動作の行われる場所を提示する機能があると思いますが、この場合は、そうなのでしょうか?
新着質問
- ただ今、書類の整理が待っておりますのでまもなく出発いたします。
- I saw this sentence and I am really confused how: “国語がどうもダメで嫌いでした”. Can translate to: but I am t...
- What does this mean やっぱり I thought it meant something like just as I thought or expressing that ...
- 不自然な部分がありましたら添削してほしいです! [こういう生活もいやじゃない] [こういう生活もいやでもない] [こういう生活も嫌いじゃない] [こういう生活も嫌いでもない] 四つの表現お願...
- このバイクには銃器が付いていますか?、ハハハ What is には?Why not just に?This is a twitter comment.
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。