質問
最終更新日:
回答
2022年1月17日
最も役に立った回答
- 日本語
意味が通じない
@LukaTony 終於明白護城河的意思、除非你說「城における堀」不然一般的日本人會覺得『?』。我還蠻驚訝這個文章裡他用了這個句子。(我猜在那本書裡面ウォーレンバフェット常用這句拿來做比喻的關係吧)
スターバックスはどの店舗へ行っても味のクオリティはいつも安定感抜群で、まるで城における堀のようで、他ブランドの追随を許しません。地雷を踏むことはないと言えます。
この回答は役に立ちましたか?
過去のコメントを読み込む
- 日本語
- 中国語 (繁体字、台湾)
- 日本語
意味が通じない
Sorry, I can't understand.
But I see that you are making efforts for Japanese.
You cool!
この回答は役に立ちましたか?
- 中国語 (繁体字、台湾)
@Norit06 オッケー👌
- 中国語 (繁体字、台湾)
@Hiro884 thanks man
- 日本語
意味が通じない
@LukaTony スタバは私にとって安定感のある行きつけのお店です。
可能需要更多來龍去脈吧。
目前我把它翻譯成這樣。
安定感のある=(味道)穩定(去了不會錯、不會踩到地雷的店)
行きつけのお店=常去的店
この回答は役に立ちましたか?
- 日本語
- 中国語 (繁体字、台湾)
- 中国語 (繁体字、台湾)
@yaomaru 中国語は「護城河」
- 日本語
意味が通じない
@LukaTony
那你就要說明了。
你要說星巴克的味道到哪裡都一樣、就像台灣的護城河、穩定?←就像這樣說明的話、你會用中文如何說明呢?(你要說明的詳細一點、為什麼用這個拿來做比例、因為日本人不知道這個地方
この回答は役に立ちましたか?
- 中国語 (繁体字、台湾)
- 日本語
意味が通じない
@LukaTony 終於明白護城河的意思、除非你說「城における堀」不然一般的日本人會覺得『?』。我還蠻驚訝這個文章裡他用了這個句子。(我猜在那本書裡面ウォーレンバフェット常用這句拿來做比喻的關係吧)
スターバックスはどの店舗へ行っても味のクオリティはいつも安定感抜群で、まるで城における堀のようで、他ブランドの追随を許しません。地雷を踏むことはないと言えます。
この回答は役に立ちましたか?
- 中国語 (繁体字、台湾)
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章を添削してもらうことです!
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
新規登録
同じキーワードの質問
- 生活は、まるで砂で造れた迷宮の中にずっと迷ってるみたい。ただ押し倒れば道を切り開けると分かったものを、砂に埋められるのを怖がるので、いつまでも恐る恐るとあやまって岐路を入る。 この表現は自然ですか?
- 生活 と 命 と 人生 はどう違いますか?
- 「生活経験もなく、本の知識を自慢することは、放電にポイントがあると見てよい。」 の中で、「放電にポイントがある」のは どういう意味ですか?教えてください。
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。