質問
1月28日
- イタリア語
-
英語 (アメリカ)
-
フランス語 (フランス)
-
日本語
日本語 に関する質問
Come si traduce l'haiku di Kobayashi Issa:
"mondo di sofferenza
eppure i ciliegi
sono in fiore"?
Come si traduce l'haiku di Kobayashi Issa:
"mondo di sofferenza
eppure i ciliegi
sono in fiore"?
"mondo di sofferenza
eppure i ciliegi
sono in fiore"?
回答
過去のコメントを読み込む
- 日本語
Vuoi conoscere l'haiku originale giapponese? Allora, probabilmente è questo:
此やうな末世を桜だらけ哉
このような まつせを さくらだらけかな
評価の高い回答者
- イタリア語
@kacoma grazie della risposta, però io su internet trovo questa traduzione:
苦の娑婆や桜が咲ば咲 いたとて
(kuno shaba ya sakura ga sakeba saita tote).
Questo non è l'haiku originale? Se non lo è, cosa significa?
苦の娑婆や桜が咲ば咲 いたとて
(kuno shaba ya sakura ga sakeba saita tote).
Questo non è l'haiku originale? Se non lo è, cosa significa?
- 日本語
@riccardo000
Oh, capisco. Sembra che sia l'haiku di Issa (ho anche cercato online).
〜とて è lo stesso di 〜したところで, il che implica che nulla cambierebbe a prescindere da come sta andando qualcosa.
Quindi probabilmente questo haiku significa "Non importa quanto siano belli/molti i fiori di ciliegio, il mondo sarà ancora un posto doloroso".
評価の高い回答者
- イタリア語
@kacoma grazie ancora. Dato che sei così gentile ti domando un'altra cosa. cercando online ho visto che questo haiku ha due interpretazioni: una pessimistica (come la traduzione che mi hai scritto tu), e una ottimistica (anche se nel mondo c'è sofferenza i ciliegi fioriscono, quindi c'è speranza). Secondo te qual è l'interpretazione giusta? Un giapponese che legge questo haiku lo vede in maniera pessimistica o ottimistica?
- 日本語
@riccardo000
Dopo tutto, finisce con "とて", mi sembra che dia un'impressione pessimistica. Tuttavia, Issa è noto per scrivere haiku divertenti, quindi potrebbe effettivamente essere un haiku ottimista.
評価の高い回答者
- イタリア語

[PR] HiNative Trekからのお知らせ
姉妹サービスのHiNative Trekが今だとお得なキャンペーン中です❗️
新生活がスタートし、これから英語学習を頑張ろうというあなたを応援します💪
新生活がスタートし、これから英語学習を頑張ろうというあなたを応援します💪
詳しく見る
新着質問
- 普通にキモいしくさいし痛々しいし、ゴミにも劣る曲だな。こんなクソゴ ミ雑音を公共の電波で流すんじゃね 自然に聞こえますか?日本人の友達にメッセージを送りたいですが, あっているのかわかりません。
- 皆さん直していただけませんか。自然な日本語ですか。 合宿場所の相談する Tình huống 1 : Yokote và Hồ Tazawa A:ねえ、今回の合宿のことだけど、横手...
- あちらに座っている方が田中さんです。 please show me the respectful form of the above sentence
- お前のような者を良い人と見誤ったとは、一生の不覚! ここでの「不覚」を他の日本語に置き換えるなら、どうなるのでしょうか
- これは自然ですか?→まだ何を注文したらいいかわからない。家にネットでメニューを見たけど、料理は全部美味しそうだから選べない。
話題の質問
- グラスに半分ほど残ってた水を一気に飲み干した。 以上の文章は自然ですか?
- 「じゃじゃ馬」という表現は、よく使うんですか?
- 「女性ブランドの所に売ってるもの」において、なぜ「で」じゃなくて「に」が使われてるか気になります。 よろしくお願いします。
- ビジネス日本語 「写真を送ってください」 を教えてください!
- Does this sentence sound natural? "その城は第一次世界大戦にやや破壊されましたが、再建されました。"
オススメの質問
- Hello! The phrase "The moon is beautiful, isn't it?" What is the appropriate response to say back...
- 日本で、ドMとドSは正確にどういうことですか
- 「ち」のローマ字はtiですか、それとも、chiですか。両者はどんな違いがありますかね。お願いします
- 「浪人」はどいう意味ですか、日本語で教えてください。
- 「朝鮮」と「韓国」の違いを教えていただきたいです。
前後の質問