質問
最終更新日:
2022年2月11日
- 日本語
-
中国語 (簡体字)
-
英語 (アメリカ)
-
中国語 (繁体字、香港)
中国語 (簡体字) に関する質問
'我‘、我女朋友的哥哥说。 我从来没有想过Sayoko会自杀。 如果世界上的其他人都自杀了,他可能成为唯一的 活下来的人。 我只是没有想过他是那种会让幻灭和黑暗占据他的心 。 我一直认为,至少可以说,她有点浅陋。
我从小就不是特别关心她,我想她对我也如此。 我不确定是否因为我们俩脾气不投合
。我对我的二妹更舒服。 也许我没有很好地理解她。 也许我完全没有理解她了。
也许我只顾自己一点都不顾她。村上春樹
" この表現は自然ですか?
'我‘、我女朋友的哥哥说。 我从来没有想过Sayoko会自杀。 如果世界上的其他人都自杀了,他可能成为唯一的 活下来的人。 我只是没有想过他是那种会让幻灭和黑暗占据他的心 。 我一直认为,至少可以说,她有点浅陋。
我从小就不是特别关心她,我想她对我也如此。 我不确定是否因为我们俩脾气不投合
。我对我的二妹更舒服。 也许我没有很好地理解她。 也许我完全没有理解她了。
也许我只顾自己一点都不顾她。村上春樹
" この表現は自然ですか?
我从小就不是特别关心她,我想她对我也如此。 我不确定是否因为我们俩脾气不投合
。我对我的二妹更舒服。 也许我没有很好地理解她。 也许我完全没有理解她了。
也许我只顾自己一点都不顾她。村上春樹
" この表現は自然ですか?
「「ぼくはね」と僕のガールフレンドのお兄さんは言った。「サヨコが自殺するかもしれんなんて、一度として考えたことがなかった。世界中の人間がみんな揃って自殺したとしても、あいつ一人だけはしっかり生き残るやろうと、たかをくくっていた。幻滅やら心の闇やらを、一人で抱え込むタイプとはどうしても思えなかった。はっきり言って、考えの浅い女やと思っていた。小さい頃からあいつのことはとくに気にしなかったし、向こうもぼくに対してそうやったろうと思う。気持ちがうまく通い合わんとでもいうのかな……ぼくはむしろ、下の妹との方がうまくいってた。でもね、。ぼくにはあいつのことがよくわかってなかったのかもしれん。何ひとつあいつのことを理解してなかったのかもしれん。ぼくは自分のことで頭がいっぱいになってい
回答
過去のコメントを読み込む
- 中国語 (簡体字)
- 中国語 (繁体字、香港)
大体合ってるけど少し不自然
'“我‘吧”、我女朋友的哥哥说。
'“我‘吧”、我女朋友的哥哥说。
我“从来没有想过Sayoko会自杀。
我“从来没有想过Sayoko会自杀。
如果甚至认为即使世界上的其他人都自杀了,他她可能成为唯一的 活下来的人。
如果甚至认为即使世界上的其他人都自杀了,他她可能成为唯一的 活下来的人。
我只是怎么也没有想过他她是那种会让幻灭和黑暗占据他她的心而独自承受的人 。
我只是怎么也没有想过他她是那种会让幻灭和黑暗占据他她的心而独自承受的人 。
坦白地说,我一直认为,至少可以说,她有点是个思想浅陋的人。
坦白地说,我一直认为,至少可以说,她有点是个思想浅陋的人。
我从小就不是特别关心注她,我想她对我也如此。
我从小就不是特别关心注她,我想她对我也如此。
我不确定是否因为我们俩脾气不投合
。我对跟我的二妹更舒服投缘。
。我对跟我的二妹更舒服投缘。
也许我没有很好地理了解她。
也许我没有很好地理了解她。
也许我甚至是完全没有理不了解她了。
也许我甚至是完全没有理不了解她了。
也许我只顾着自己,一点都不顾她。”
也许我只顾着自己,一点都不顾她。”
村上春樹
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- 日本語
@Trynew 谢谢您的指导!「而独自承受的人」原文にありましたが、うまく訳せませんでした。「浅陋」は単独では使えないのですね。「思想浅陋」のように何が「浅陋」かを表現する必要があるのですね。有難うございました。「唯一」の後は「的」は要らない、勉強になりました。
- 中国語 (簡体字) 準ネイティブ
- 中国語 (繁体字、香港) 準ネイティブ
大体合ってるけど少し不自然
“我啊”我女友的哥哥说。“’Sayoko说不定会自杀‘这样的想法,我是一次都没有过啊。 即便是这世间其他的所有人都一同自杀了,唯独那家伙一定能活下去(or像个没事人一样苟活着)——我曾是这样轻蔑她的。可何曾想到她竟是会独饮绝望和心中黯淡的那号人。说白了,我一直以为她是个想法浅薄的女子。打小时候起就没多在意那家伙,我想她也是这么待我的。也可以说是臭味不相投吧(or心意不相通)……不用说,于我而言自然是和二妹更合得来。可是,。或许是我不太了解她。也许是一星半点的了解都不曾有过。对我来说,光我自己的事就足以让我应付不过来了。
ご参考まで。原文があったため、それと対照して私なりに翻訳してみた。お役に立てれば嬉しい限りです。
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- 日本語
@YAMA_NEKO 大変格調の高い訳文です。何回も読み直して見ます。村上春樹の日本語はとてもシンプルなので、Yama_Nekoさんの訳文の方が難しいと思います。「我是一次都没有过啊」は「我一次都没有想过啊」でも良いですか。理解は中国語では了解なんですね。谢谢您的指导。
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章を添削してもらうことです!
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
新規登録
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。