質問
最終更新日:
2022年5月27日
- イタリア語
-
日本語
-
英語 (アメリカ)
-
フランス語 (フランス)
日本語 に関する質問
外国人同士で日本語の喧嘩はオモロい
とはどういう意味ですか?
外国人同士で日本語の喧嘩はオモロい
とはどういう意味ですか?
とはどういう意味ですか?
オモロい = (funny, interesting) = 面白い ?
回答
過去のコメントを読み込む
退会したユーザー
(日本語が母国語でない)外国人が、(正確でない)日本語で口喧嘩している様子は、日本人には面白く見える。
【日本人が面白いと感じるポイント】
・日本語のイントネーションが日本人と違う。
・本当の意味とは異なる単語を使っている。
・言い方や態度が日本人と違う
⬆の意味だと思います。
この回答は役に立ちましたか?
- 日本語
Giusto! オモロい è un modo colloquiale per dire おもしろい.
Credo che il significato sia simile alle parole "comico" "buffo" "divertente".
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- ドイツ語
Japanese-language fights between foreigners are interesting/funny.
Yes [オモロい] is a stylized (kana mix) version of [おもろい] which is a Kansai dialect, for the adjective 面白い (おもしろい). This kind of stylized Kana mix happens sometimes (often in books or similar).
この回答は役に立ちましたか?
- イタリア語
- イタリア語
OK, può essere utile per chi di voi sta studiando l'italiano.
La frase la traduco così:
外国人 = straniero
同士で = compagno, in italiano non esiste, usiamo "tra" AとBの間
日本語の = di giapponese
喧嘩 = lite (sostantivo maschile)
オモロい = divertente / interessanti
https://www.weblio.jp/content/同士
https://jisho.org/word/同士
Se la frase è una esperienza generica in italiano spesso la parola "lite" diventa "plurale" perché parliamo di "tutte le volte che un giapponese parla con uno straniero..."
"Le liti tra uno straniero e un giapponese sono divertenti / interessanti / buffe."
Grazie ancora a tutti.
La frase la traduco così:
外国人 = straniero
同士で = compagno, in italiano non esiste, usiamo "tra" AとBの間
日本語の = di giapponese
喧嘩 = lite (sostantivo maschile)
オモロい = divertente / interessanti
https://www.weblio.jp/content/同士
https://jisho.org/word/同士
Se la frase è una esperienza generica in italiano spesso la parola "lite" diventa "plurale" perché parliamo di "tutte le volte che un giapponese parla con uno straniero..."
"Le liti tra uno straniero e un giapponese sono divertenti / interessanti / buffe."
Grazie ancora a tutti.
- 日本語
@Kureij_Inoshishi
Ciao!
In realtà il significato della frase giapponese che hai scritto è "Le liti fra gli stranieri in giapponese". Quindi dice che le liti tra gli stranieri in giapponese sono interessante, (perché suonano strane per noi giapponesi).
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- イタリア語
@mimimarie Hai ragione, in effetti non c'è scritto 日本人. Mi confonde quel 同士で .
Allora sì tradurrei "Le liti fra gli stranieri in giapponesi sono buffe".
Allora sì tradurrei "Le liti fra gli stranieri in giapponesi sono buffe".
- 日本語
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章を添削してもらうことです!
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
新規登録
話題の質問
- ・酒は飲むものの、薬程度だ。 とはどういう意味ですか?
- 捕捉 とはどういう意味ですか?
- 「激しい怒りを込めて、ランガが咆哮する」の「怒りを込めて」 とはどういう意味ですか?
- 攻略できるかなんて、いつだってやってみなければ。 とはどういう意味ですか?
- 愛情は・・・自分の身近にいる大切な人に 尽くしてあげたいと慈しみ見守る心 とはどういう意味ですか?
新着質問(HOT)
- 上 とはどういう意味ですか?
- 俺がテメェのしょーもなさ自覚してそのうえで回り見渡してみたらあいつの諸々が案外悪くねえなって思っただけだわ とはどういう意味ですか?
- 想像力豊かな言葉 とはどういう意味ですか?
- 次はちゃんとかなはらてよ! とはどういう意味ですか?
- ブラクラ とはどういう意味ですか?
新着質問
- "お疲れ様です!今日もお仕事手伝だっていただいて" とはどういう意味ですか?
- お前なんかより とはどういう意味ですか?
- 「夕方」 とはどういう意味ですか?
- 無論さだかではない とはどういう意味ですか?
- ビールの泡の「きれがいい」 とはどういう意味ですか?
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。