質問
回答
過去のコメントを読み込む
- 日本語
I've never seenは「見たことがない」と訳します。
あなたのようにきれいな女の人
あなたのようなきれいな女の人
同じ意味と考えてよいです。
- トルコ語
My grammar book are written like that: İf you use adjective after you, you should use ni, but if you use just noun, you should use na.
anata you na hito
anata you ni kirei hito.
is that rule correct?
anata you na hito
anata you ni kirei hito.
is that rule correct?
- 日本語
Both ways are possible.
ように is adverbial use.
ような is adjectival use.
From rhetorical point of view, repeating な looks less beautiful in written language. In colloquial scene, many Japanese use double な without hesitation.
あまりみませんでした means you have seen some. If you want to say 'never seen', you must say みたことがない.
評価の高い回答者
- 日本語
That rule simplifies the linguistic reality too much.
Syntactically the correct analysis is as follows:
「あなたのようなきれいな人」
=あなたのような like you + きれいな人 a beautiful woman
=a beautiful woman like you
「あなたのようにきれいな人」
=[あなたのように as you (are) + きれいな as beautiful] + 人 a woman
= a woman as beautiful as you (are)
- 日本語
@71MBA01
No, it is not true.
Probably, your grammar book teaches a practical way only.
Actually, both な is grammatically correct way as well.
anata no you na hito
⇒youna will become adjective to modify noun hito.
anata no you ni kirei na hito.
⇒youni will become adverb to modify adjective kireina which modifies noun hito.
anata no you na kirei na hito.
⇒youna will become adjective to modify noun hito
at same time, kireina is adjective to modify hito.
So, this is double adjective to modify one same noun.
評価の高い回答者
- トルコ語
anata no you ni taberaremasen. according to you, that sentence is correct, right. İ can't eat as much as you.
anata no you ni hayaku ikemasen.
anata no you ni kuwashikunai.
these sentences are correct, right?
anata no you ni hayaku ikemasen.
anata no you ni kuwashikunai.
these sentences are correct, right?
- トルコ語
you gave me good examples, I understood grammer better.
Thank you.
Thank you.
- 日本語
@71MBA01 Completely correct, right and current.
One more point: "I can't eat as much as you." etc. could be more simply translated as「anata HODO taberaremasen」because「no you ni」that indicates a certain same amount/quantity can be (but not always) paraphrased as「hodo」.
- トルコ語
Aaa thank you very very much.
İ just really understand that subject. Thank you very much.
İ just really understand that subject. Thank you very much.
- トルコ語
You helped me very much. İ want to help you too. how can I help you. Also I want to ask you the other questions. Because you really explain very well.
- トルコ語
as for hodo, İf i use as much as you, can i use gurai instead of hodo.
anata gurai taberaremasen.
is it correct?
anata gurai taberaremasen.
is it correct?
- トルコ語
anata hodo hansamu na danse
anata no you na hansamu na danse
these usage are generally the same meaning.
thank you.
anata no you na hansamu na danse
these usage are generally the same meaning.
thank you.
- 日本語
@71MBA01
In some cases, noyouni, hodo, gurai are possible to be exchanged each other but not for everything.
noyouni has basic concept of resemblance.
hodo about degree or level.
kurai about quantitave degree.
Difference arose from these basic concept will cause adequateness for using each word in the context.
noyouni has connotation of resemblance while hodo and kurai carries sense of comparison.
So I think you had better stick to these rules to avoid wrong using in context.
noyouni = like something
hodo, gurai = as much as
Another tendency between hodo and gurai is that in negative sentences, hodo appears more frequently.
⇒anata hodo taberaremasen.
"anata gurai taberaremasen" will bring uneasy feeling to Japanese.
while in positive sentences, both are interchangeable.
⇒anata hodo taberaretara ii desu ne,
⇒anata gurai taberaretara ii desu ne,
But sometimes:
⇒anata hodo hansamu na dansei wa hoka ni imasen.
⇒anata gurai hansamu na dansei wa hoka ni imasen.
⇒anata hodo hansamu na dansei wa itsumo daikangei desu.
⇒anata gurai hansamu na dansei wa itsumo daikangei desu.
all the above are acceptable, so this can not be said as absolute matter.
anata no you na hansamu na dansei
anata hodo hansamu na dansei
You can say they are same meaning, but still bring different connotation.
評価の高い回答者
- トルコ語
anata youni taberaremasen means that maybe you are eating ramen with chopstick now, and i don't know using the chopstick and i want to eat the ramen with fork.
anata hodo taberaremasen means maybe you are very fatty person. You ate too much ramen. I look at the dish you ate and I'm surprised. aa bro how did you eat the ramen too much. İ can never eat as much as you, so anata hodo zenzen taberaremasen.
anata hodo taberaremasen means maybe you are very fatty person. You ate too much ramen. I look at the dish you ate and I'm surprised. aa bro how did you eat the ramen too much. İ can never eat as much as you, so anata hodo zenzen taberaremasen.
- トルコ語
thank you for your help, when practicing, i will use it more correct ☺️☺️
- 日本語
@71MBA01
Yes, your imaginations are very possible.
But the sentences literally saying only 'like you' or 'as much as you do". So there are still some other possibilities these sentences indicate.
To interpret each Japanese sentence accurately, we must see the context. Its process might be:
1. To grab approximate meaning (or literal meaning) from each single sentence.
2. To understand context that flows throughout paragraph.
3. To decide final meaning of each single sentence in accordance with context.
I believe such process is universal.
評価の高い回答者

[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章をネイティブスピーカーに添削してもらうことです!
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
新規登録
似ている質問
- あなたが好きなものの良いアニメ教えてください? Thank you! :) I love anime!
- Can you speak Japanese? あなたが日本語を話すことができますか? is it right? は 日本語 で何と言いますか?
- Is he your friend? 「あなたのかれがともだちだ?」?
新着質問
- 俺のほうが全然●●世話してたし とはどういう意味ですか?
- 神ですから、その程度は。それよりも…… とはどういう意味ですか?
- そう言ってるじゃん とはどういう意味ですか?
- これでもう偽り愛を生きずにすむ とはどういう意味ですか?
- 奴め 単数形、もしくは複数? とはどういう意味ですか?
話題の質問
- ましになる とはどういう意味ですか?
- アンコ とはどういう意味ですか?
- 毎日8時間は寝ています とはどういう意味ですか?
- これは『2022箱根駅伝春夏秋冬』という番組にあるインタビューです。 西山:何とか頑張って追い付けて 勝手にライバル視を思ってます 吉田:いや 本当に思ってたかというのはちょっと 西山:...
- 言い出しっぺ/言い出しっ屁 とはどういう意味ですか?
オススメの質問
- Tskr とはどういう意味ですか?
- what this mean "nakadashi" ? とはどういう意味ですか?
- waku waku とはどういう意味ですか?
- Gambare とはどういう意味ですか?
- NTR/Netorare とはどういう意味ですか?
前後の質問