質問
最終更新日:
2022年7月1日
- 中国語 (繁体字、台湾)
-
英語 (アメリカ)
-
日本語
日本語 に関する質問
祖母が作り方を教えて(くれた)んです。
()の中に「くださいました」と置換するのはおかしいでしょうか?(ㆀ˘・з・˘) を使った例文を教えて下さい。 出来るだけ日常で使う自然な表現でお願いします。
祖母が作り方を教えて(くれた)んです。
()の中に「くださいました」と置換するのはおかしいでしょうか?(ㆀ˘・з・˘) を使った例文を教えて下さい。 出来るだけ日常で使う自然な表現でお願いします。
()の中に「くださいました」と置換するのはおかしいでしょうか?(ㆀ˘・з・˘) を使った例文を教えて下さい。 出来るだけ日常で使う自然な表現でお願いします。
回答
2022年7月1日
最も役に立った回答
- 日本語
残念ながらおかしいです。
日本人は他人と話す時に、自分や自分の身内のことを話をしている相手より立場を下げた表現をすることで相手に対して敬意を表します。「祖母」という表現は、自分の身内である祖母の立場を下げた表現です。
その “下げた表現” に「くださいました」という謙譲語を組み合わせて使うことはありません。
身内同士でおばあさんの話をする時は「くださいました」を使うことはできますが、その場合はおばあさんのことを「祖母」ではなく、「おばあちゃん」「おばあさん」「おばあ様」などのおばあさんに対して敬意を持った表現が使われます。
Unfortunately, it is strange.
When speaking with others, Japanese people show respect to others by using expressions that lower the status of themselves or their relatives below that of the person they are talking to. The expression「祖母」is a way of putting one's grandmother, one's own relative, in a lower position.
You do not use that "lowered expression" in combination with the humble「くださいました」.
When talking about grandmothers among relatives, you can use「くださいました」, but in that case, respectful expressions for grandmothers such as,「おばあちゃん」 ,「おばあさん」 or「おばあ様」are used instead of「祖母」.
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
過去のコメントを読み込む
- 中国語 (繁体字、台湾)
- 日本語
残念ながらおかしいです。
日本人は他人と話す時に、自分や自分の身内のことを話をしている相手より立場を下げた表現をすることで相手に対して敬意を表します。「祖母」という表現は、自分の身内である祖母の立場を下げた表現です。
その “下げた表現” に「くださいました」という謙譲語を組み合わせて使うことはありません。
身内同士でおばあさんの話をする時は「くださいました」を使うことはできますが、その場合はおばあさんのことを「祖母」ではなく、「おばあちゃん」「おばあさん」「おばあ様」などのおばあさんに対して敬意を持った表現が使われます。
Unfortunately, it is strange.
When speaking with others, Japanese people show respect to others by using expressions that lower the status of themselves or their relatives below that of the person they are talking to. The expression「祖母」is a way of putting one's grandmother, one's own relative, in a lower position.
You do not use that "lowered expression" in combination with the humble「くださいました」.
When talking about grandmothers among relatives, you can use「くださいました」, but in that case, respectful expressions for grandmothers such as,「おばあちゃん」 ,「おばあさん」 or「おばあ様」are used instead of「祖母」.
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- 中国語 (繁体字、台湾)
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章をネイティブスピーカーに添削してもらうことです!
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
新規登録
同じキーワードの質問
- 祖母宅を訪問 と おばあちゃん家へ行く はどう違いますか?
- 祖母にいつに去って行くか? When will we leave to go to granny's? この表現は自然ですか?
- 祖母に代わって 彼らの命とも言える名前の返還に応じる日々なのだが とはどういう意味ですか?
話題の質問
新着質問(HOT)
- 「冷凍庫」and 「冷蔵庫」 を使った例文を教えて下さい。
- 笑う (should it be with を から に?) を使った例文を教えて下さい。
- オチ を使った例文を教えて下さい。
- もっぱら を使った例文を教えて下さい。
- 「ありがたい」 を使った例文を教えて下さい。
新着質問
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。