質問
回答
過去のコメントを読み込む
- 日本語
@confetti_
「神に誓ってもいい」という代わりに、「うさぎに誓ってもいい」と言っています。
日本人は可愛いものが大好きで、「かわいいは正義」という言い回しもあるくらいなので、Japanese joke だと思います。
It uses the phrase "I can swear to the rabbit," instead of "I can swear to the God."
Japanese people love cute things, and there is even a phrase that "cute is justice", so I think it's a Japanese joke.
評価の高い回答者
- 英語 (アメリカ)

[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章をネイティブスピーカーに添削してもらうことです!
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
新規登録
新着質問
- 「さてと、このまま家に帰っても暇だな」 とはどういう意味ですか?
- さぁ とはどういう意味ですか?
- ストーリーものの作品 とはどういう意味ですか?
- お前らはデキてるんだろ とはどういう意味ですか?
- そしたらね、その孫が「蚊がポトン、新聞がポトン」って人の読んでる新聞を落として。 とはどういう意味ですか?
話題の質問
- 新聞の広告を見て良さそうな所を選んでみたのですが とはどういう意味ですか?
- 巨人戦 とはどういう意味ですか?
- そういう綺麗事に熨斗つけたような気違いはいらない とはどういう意味ですか?
- 住み込みで働く とはどういう意味ですか?
- から とはどういう意味ですか?
オススメの質問
- what this mean "nakadashi" ? とはどういう意味ですか?
- Tskr とはどういう意味ですか?
- Gambare とはどういう意味ですか?
- waku waku とはどういう意味ですか?
- Yamete kudasai とはどういう意味ですか?
前後の質問