質問
7月6日
- 英語 (アメリカ)
- ハンガリー語
-
日本語
-
韓国語
-
ロシア語
日本語 に関する質問
Do Japanese people in their 20s use casual or polite Japanese when they talk to each other? (If they are not close)
I'm always unsure whether I should talk more frankly or formally. Use けど、けれど、だから、から 、んだ、んです、ますねmore instead of のです、ので、ないです、です、でしょうall the time
And when connecting two sentences, should I make the first part end causally? So it won't be so formal?
Do Japanese people in their 20s use casual or polite Japanese when they talk to each other? (If they are not close)
I'm always unsure whether I should talk more frankly or formally. Use けど、けれど、だから、から 、んだ、んです、ますねmore instead of のです、ので、ないです、です、でしょうall the time
And when connecting two sentences, should I make the first part end causally? So it won't be so formal?
I'm always unsure whether I should talk more frankly or formally. Use けど、けれど、だから、から 、んだ、んです、ますねmore instead of のです、ので、ないです、です、でしょうall the time
And when connecting two sentences, should I make the first part end causally? So it won't be so formal?
回答
7月6日
最も役に立った回答
- 日本語
- ドイツ語 準ネイティブ
Hát, ez nem a generációtól függ, hanem csak a kor relációjától (tehát melyik idősebb vagy fiatalabb). Ha a másik ember idősebb, akkor mindig udvariasan beszélünk. Ez akkor is így, ha nem ismerjük jól az embert és nem is tudjuk, hány éves. Tehát a te esetedben udvariasan kellene beszélned.
>And when connecting two sentences, should I make the first part end causally? So it won't be so formal?
Sajnos túl nehéz válaszolni példák nélkül.
評価の高い回答者
過去のコメントを読み込む
- 日本語
- ドイツ語 準ネイティブ
Hát, ez nem a generációtól függ, hanem csak a kor relációjától (tehát melyik idősebb vagy fiatalabb). Ha a másik ember idősebb, akkor mindig udvariasan beszélünk. Ez akkor is így, ha nem ismerjük jól az embert és nem is tudjuk, hány éves. Tehát a te esetedben udvariasan kellene beszélned.
>And when connecting two sentences, should I make the first part end causally? So it won't be so formal?
Sajnos túl nehéz válaszolni példák nélkül.
評価の高い回答者
- 英語 (アメリカ)
- ハンガリー語
@UnBonVinBlanc Ez érthető, köszönöm! 💗Példa:
多分私の日本語は不自然に聞こえるかもしれないけど、今は日本語で話してみます。A mondat első fele barátibb, a másik fele udvarias.
多分私の日本語は不自然に聞こえるかもしれませんが、今は日本語で話してみます。Itt a mondat mindkét fele udvarias.
Sajnos sokszor mondták nekem, hogy túl hivatalosan beszélek Japánul, emiatt sokszor elbizonytalanodom, hogy mi helyes.
多分私の日本語は不自然に聞こえるかもしれないけど、今は日本語で話してみます。A mondat első fele barátibb, a másik fele udvarias.
多分私の日本語は不自然に聞こえるかもしれませんが、今は日本語で話してみます。Itt a mondat mindkét fele udvarias.
Sajnos sokszor mondták nekem, hogy túl hivatalosan beszélek Japánul, emiatt sokszor elbizonytalanodom, hogy mi helyes.
- 日本語
- ドイツ語 準ネイティブ
Értem.
多分私の日本語は不自然に聞こえるかもしれないけど、今は日本語で話してみます。
Én nem mondanám így, de szerintem vannak olyan emberek is, akik így beszélnek igazán.
Én pedig így mondanám:
僕(csak azért, mert férfi vagyok)の日本語は不自然に聞こえるかもしれない「です」けど、今は日本語で話してみます。
(...ません → ...ないです)
評価の高い回答者
- 英語 (アメリカ)
- ハンガリー語
@UnBonVinBlanc Köszönöm mégegyszer(^-^) Gondolom ha az udvariassági lépcsőfokokat nézzük akkor 〜ないけど <〜ないんですけど<〜ないですけど<〜ませんが a legudvariassabb. Úgy néz ki bármelyiket használhatjuk. Remélem, hogy jól értem.
- 日本語
- ドイツ語 準ネイティブ
@Lora__B
Szerintem nincs stilisztikai különbség a ないんですけど és a ないですけど között (a "ないんですけど" itt nem nagyon természetes az árnyalata miatt), tehát inkább így néz ki:
1. (A) "〜ないけど" / (B) "〜ないんだけど" (se udvarias, se hivatalos)
2. (A) "〜ないですけど" / (B) "〜ないんですけど" (udvarias, de nem hivatalos)
3. (A) "〜ありませんが / (B) "〜ないのですが" (nagyon hivatalos, írott stílus)
Az (A) és a (B) között árnyalattal (jelentéssel) kapcsolatos különbség van, de nincs stilisztikai.
評価の高い回答者
- 英語 (アメリカ)
- ハンガリー語
@UnBonVinBlanc ez nagyon sokat segített!! (^∀^)ノ Nagyon szépen köszönöm!
Amit még nem annyira értettem, hogy sokszor láttam, hogy emberek kevernek több stílust egy mondaton vagy egy szövegen belül. Gondolom ez elfogadott így a Japán nyelvben akkor.
Amit még nem annyira értettem, hogy sokszor láttam, hogy emberek kevernek több stílust egy mondaton vagy egy szövegen belül. Gondolom ez elfogadott így a Japán nyelvben akkor.
- 日本語
- ドイツ語 準ネイティブ
@Lora__B
Szerintem ez inkább azért van így, mert nem beszélünk (vagy írunk) annyira helyesen nemhivatalos helyzetben (de lehet gondolni úgy is, ahogy mondod, mint így elfogadott a nemhivatalos japán nyelvben).
De itt ez a honlapon mi inkább hivatalosan/helyesen szoktunk írni japánul és jól gondolunk a mondat helyességére, ezért is furcsának tűnik a stílusok keveréke vagy "teljesen nemhivatalos" mondatok.
評価の高い回答者
- 英語 (アメリカ)
- ハンガリー語
@UnBonVinBlanc igen, az lehet! Teljesen igaz! Igazából csak attól bizonytalanodtam el, hogy sokszor írták, hogy a mondatok amit írok azok túl hivatalosak. (Pedig csak です/ます -t használtam a mondatok végén.
- 日本語
- ドイツ語 準ネイティブ
@Lora__B Hát, sajnos nem tudok semmit mondani, ha nem nézem a mondataid. Általában egyáltalán nem baj az, hogy csak a です/ます-t használod, ezért szerintem más oka volt...
評価の高い回答者

[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章をネイティブスピーカーに添削してもらうことです!
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
新規登録
新着質問
- 「醜聞」と「スキャンダル」はどう違いますか。 ご教示頂けたら幸いです。よろしくお願いします。
- 「子供たちと 何々 連絡を取り合える」 何々の部分はなんですか?
- こんにちはラクトさん、 私はテレサ、でも光永子と言ますが。マヨルカ島に住んでいます(スペイン)や34歳です。16歳からのファンで現在34歳。 お誕生日おめでとう、お帰りなさい.ありのままでいてく...
- What’s the difference? Sunrise: 日出 and 日の出 and Sunset: 暮れ and 日の入り If you’d like to give exa...
- 自然ですか? 東京の天気はどうですか?サウスカロライナは今日とても暑いです。 数週間前にキャンプに行ったのですが、とても暑かったです!
話題の質問
- 「犬と散歩します」という文にどんな質問が合いますか: 1) なにと散歩するか 2) 誰と散歩するか
- 恋人を振る 意味何ですか
- 自然ですか?よろしくお願いします。 山でネパールの人の生活! ネパールには、山で住んでいるたくさんの人がいます。毎日起きた後、見るものは雄大な自然の美しさです。彼らの主要な仕事は動物を飼...
- What are the difference between "人々", "人人" and "人 たち"?
- 履歴書の自己PRについてなのですが、間違いがないかチェックしていただけませんか? 【私は他人の時間を大切にいたします。私は時間に正確で決して遅刻いたしません。多くの課題に効率よく対処することが...
オススメの質問
- 今まで一番良くできました。 この表現は正しいですか?
- '白湯''とはどういう意味ですか? ''ぬるま湯(冷めたお湯)''か、''お湯''のどちらかですよね。 教えて下さい。 ありがとうございます。
- Соедините в одно предложение, используя срединные формы(くて、く、で) 1.父は四十三才です。母は三十六才です。 2.私の父は日本人です。...
- Hello! The phrase "The moon is beautiful, isn't it?" What is the appropriate response to say back...
- 『太郎が手伝ってくれるだけでは不十分だ。』は正しい日本語ですが、『太郎の手伝ってくれるだけでは不十分だ。』も正しい日本語ですか?それが本当に知りたいです。 補足:『太郎の手伝ってくれるだけ...
前後の質問