質問
7月7日

  • 英語 (アメリカ)
  • スペイン語 (スペイン)
  • 日本語
日本語 に関する質問

Are there any situations in which 君 and あなた would be okay to use?

I’m aware that, to some level, 君 is much more impolite than あなた, but I’ve also being told both are rarely used, as, in daily speech, they often come across as impolite and/or too direct.

I know Japanese people often drop pronouns, but, unlike 君 and あなた, if I chose to keep the pronoun 私 or 彼女 or 彼—despite sounding a bit unnatural at times—it wouldn’t really be seen as impolite as keeping 君 and あなた would. (At least as far as I’m aware.)

So, why is that the case with 君 and あなた? And, are there any situations where they can be used when referring to someone, instead of using their name, without it coming across as impolite?

Sorry if the question comes across as a bit dumb! :’) I’m just curious!

回答
過去のコメントを読み込む

  • 日本語

  • 英語 (アメリカ)
  • スペイン語 (スペイン)

  • 日本語

  • 英語 (アメリカ)
  • スペイン語 (スペイン)

  • 日本語
  • ドイツ語 準ネイティブ

  • 英語 (アメリカ)
  • スペイン語 (スペイン)

  • 日本語

  • 英語 (アメリカ)
  • スペイン語 (スペイン)

  • 日本語

  • 英語 (アメリカ)
  • スペイン語 (スペイン)
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ

この質問をシェアする
Are there any situations in which 君 and あなた would be okay to use?

I’m aware that, to some level, 君 is much more impolite than あなた, but I’ve also being told both are rarely used, as, in daily speech, they often come across as impolite and/or too direct.

I know Japanese people often drop pronouns, but, unlike 君 and あなた, if I chose to keep the pronoun 私 or 彼女 or 彼—despite sounding a bit unnatural at times—it wouldn’t really be seen as impolite as keeping 君 and あなた would. (At least as far as I’m aware.)

So, why is that the case with 君 and あなた? And, are there any situations where they can be used when referring to someone, instead of using their name, without it coming across as impolite?

Sorry if the question comes across as a bit dumb! :’) I’m just curious!
新着質問
話題の質問
オススメの質問
前後の質問