質問
最終更新日:
2022年7月16日

  • 英語 (アメリカ)
  • 日本語
日本語 に関する質問

The English version of 運命共同体 is "We're in the same boat". The direct Japanese translation is "私たちは同じな船を乗っている". Since this time we're really in the same space ship, it really fits the situation! は 日本語 で何と言いますか?

ある宇宙船ゲームをプレイしながら友達と以下の会話をしました。私の間違いが多かったので、伝えたいことが伝えられなかったようです

友達 — 06/19/2022
はい、今度cloneさんの宇宙船の砲塔に乗せてもらいますね(*'▽')
ちょっと酔いそうだけど笑

clone — 06/19/2022
それはいいですよ、
砲塔を操作している人はぶつかるとか心配がしないでもいいですね 笑

友達 — 06/19/2022
そうですね、落ちるときは運命共同体です 笑

clone — 06/19/2022
その台詞の英語反は「同じな船にいる」笑 今回に即しますね

友達 — 06/19/2022
あらら笑

少し難しい日本語を使いましたが、さすがにうまく翻訳出来ないみたいですね(;'∀')

まったく同じ表現の英語はないのかな

clone — 06/19/2022
運命共同体って感じを英語での表現は「we're in the same boat」です。
今回は実は同じな宇宙船にいるので、面白い思います。


訂正しようとしました:
運命共同体って意味を英語で表す台詞は「We're in the same boat」です。
その直訳は「私たちは同じな船を乗っている」です。
今回は実に同じな宇宙船を乗っているので、事情にとっても即すると思いますね。

これはわかりますか? 言い方を教えてください
回答
過去のコメントを読み込む

  • 日本語

  • 日本語
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ

この質問をシェアする
The English version of 運命共同体 is "We're in the same boat". The direct Japanese translation is "私たちは同じな船を乗っている". Since this time we're really in the same space ship, it really fits the situation! は 日本語 で何と言いますか?
同じキーワードの質問
話題の質問
新着質問(HOT)
新着質問
前後の質問

無料でネイティブスピーカーに質問することができます