質問
最終更新日:
2022年7月25日

  • スペイン語 (メキシコ)
  • 日本語
日本語 に関する質問

Hi! Can you please tell me if my conclusions are correct?

Given that 〜きれない can be used as a suffix verb to say “not able to completely do” and both 〜ずに and 〜ないで are used to say “To do B without doing A”, if we combine both concepts we end up with 〜きれないで / 〜きれずに to say “not be able to finish doing A, so B was done”.

For examlpe, a literal translation I came up with for the sentence まだ溶けきれずに残った is “(It) was not able to finish melting yet, so it remained (as it is)”.

回答
この質問をシェアする
過去のコメントを読み込む

  • 日本語

  • スペイン語 (メキシコ)
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ

この質問をシェアする
Hi! Can you please tell me if my conclusions are correct?

Given that 〜きれない can be used as a suffix verb to say “not able to completely do” and both 〜ずに and 〜ないで are used to say “To do B without doing A”, if we combine both concepts we end up with 〜きれないで / 〜きれずに to say “not be able to finish doing A, so B was done”.

For examlpe, a literal translation I came up with for the sentence まだ溶けきれずに残った is “(It) was not able to finish melting yet, so it remained (as it is)”.
同じキーワードの質問
話題の質問
新着質問(HOT)
新着質問
前後の質問

無料でネイティブスピーカーに質問することができます