質問
最終更新日:
2022年8月17日

  • 英語 (アメリカ)
  • スペイン語 (メキシコ)
  • フランス語 (フランス)
スペイン語 (メキシコ) に関する質問

**
¿Qué frase es mejor para significar "In broad daylight"?

1. No tiene vergüenza; lo hizo a plena luz del día.
2. ..., lo hizo en plena día.
は スペイン語 (メキシコ) で何と言いますか?

Además, ¿es mejor "cuál frase" o "qué frase"?
回答
過去のコメントを読み込む

  • ポルトガル語 (ブラジル) 準ネイティブ

  • 英語 (アメリカ)

  • ポルトガル語 (ブラジル) 準ネイティブ

  • 英語 (アメリカ)

  • スペイン語 (メキシコ)

  • ポルトガル語 (ブラジル) 準ネイティブ
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ

この質問をシェアする
**
¿Qué frase es mejor para significar "In broad daylight"?

1. No tiene vergüenza; lo hizo a plena luz del día.
2. ..., lo hizo en plena día. は スペイン語 (メキシコ) で何と言いますか?
話題の質問
新着質問(HOT)
新着質問
前後の質問

無料でネイティブスピーカーに質問することができます