質問
最終更新日:
2022年9月30日
- 英語 (アメリカ)
-
日本語
日本語 に関する質問
『我が愛する女神よ 妹よ…お前の肉体は朽ち果てようと、その魂はこのアベルの小宇宙の導きによって死の国より エリュシオン 世にいう極楽浄土において永遠に生きるだろう。その気高く美しいままに…』では、『死の国より』の『より』は比較の基準を表しますか?それとも、動作の起点を表しますか?教えてください。
文脈は以下のビデオです(0:30):
https://www.youtube.com/watch?v=dq-VHQZmdY0
『我が愛する女神よ 妹よ…お前の肉体は朽ち果てようと、その魂はこのアベルの小宇宙の導きによって死の国より エリュシオン 世にいう極楽浄土において永遠に生きるだろう。その気高く美しいままに…』では、『死の国より』の『より』は比較の基準を表しますか?それとも、動作の起点を表しますか?教えてください。
文脈は以下のビデオです(0:30):
https://www.youtube.com/watch?v=dq-VHQZmdY0
文脈は以下のビデオです(0:30):
https://www.youtube.com/watch?v=dq-VHQZmdY0
回答
2022年9月30日
最も役に立った回答
- 日本語
この動画は聖闘士星矢ですね。
比較の基準だと思います。
死の国ではなく極楽浄土で生きるだろうという意味です。
この回答は役に立ちましたか?
過去のコメントを読み込む
- 日本語
この動画は聖闘士星矢ですね。
比較の基準だと思います。
死の国ではなく極楽浄土で生きるだろうという意味です。
この回答は役に立ちましたか?
- 英語 (アメリカ)
@octopusperson
そうですねoctopusperson様。懐かしい聖闘士星矢ですね。
つまりは、元の文は『我が愛する女神よ 妹よ…お前の肉体は朽ち果てようと、その魂は死の国において永遠に生きるよりこのアベルの小宇宙の導きによってエリュシオン 世にいう極楽浄土においてその気高く美しいままに永遠に生きるだろう。』と同じだと思いますか?
そうですねoctopusperson様。懐かしい聖闘士星矢ですね。
つまりは、元の文は『我が愛する女神よ 妹よ…お前の肉体は朽ち果てようと、その魂は死の国において永遠に生きるよりこのアベルの小宇宙の導きによってエリュシオン 世にいう極楽浄土においてその気高く美しいままに永遠に生きるだろう。』と同じだと思いますか?
- 日本語
- 英語 (アメリカ)
@octopusperson
分かりましたoctopusperson様。面白いことには、聖闘士星矢で使われている日本語はかなり複雑です。神のアニメですので、古語の残余はいくつかありますね。そして堅い言い回しも頻繁にあります。
最後に、アベルの元の文では、『死の国より』の、永遠に生きる場所の比較の基準を表す『より』が文法的に係っている先は何だと思いますか?『極楽浄土において』ですか?(私はそのように理解しました。)
分かりましたoctopusperson様。面白いことには、聖闘士星矢で使われている日本語はかなり複雑です。神のアニメですので、古語の残余はいくつかありますね。そして堅い言い回しも頻繁にあります。
最後に、アベルの元の文では、『死の国より』の、永遠に生きる場所の比較の基準を表す『より』が文法的に係っている先は何だと思いますか?『極楽浄土において』ですか?(私はそのように理解しました。)
- 日本語
@CharAznable
はい。私もそう理解できます。
死の国と極楽浄土を比較していますので、その理解で合っていると思います。
この回答は役に立ちましたか?
- 英語 (アメリカ)
@octopusperson
分かりましたoctopusperson様。そして、元の文の『我が愛する女神よ 妹よ…お前の肉体は朽ち果てようと、その魂はこのアベルの小宇宙の導きによって死の国より エリュシオン 世にいう極楽浄土において永遠に生きるだろう。その気高く美しいままに…』
と
私が訂正した文の『我が愛する女神よ 妹よ…お前の肉体は朽ち果てようと、その魂は死の国において永遠に生きるよりこのアベルの小宇宙の導きによってエリュシオン 世にいう極楽浄土においてその気高く美しいままに永遠に生きるだろう。』
は両方とも正しい日本語だと思いますかoctopusperson様?
分かりましたoctopusperson様。そして、元の文の『我が愛する女神よ 妹よ…お前の肉体は朽ち果てようと、その魂はこのアベルの小宇宙の導きによって死の国より エリュシオン 世にいう極楽浄土において永遠に生きるだろう。その気高く美しいままに…』
と
私が訂正した文の『我が愛する女神よ 妹よ…お前の肉体は朽ち果てようと、その魂は死の国において永遠に生きるよりこのアベルの小宇宙の導きによってエリュシオン 世にいう極楽浄土においてその気高く美しいままに永遠に生きるだろう。』
は両方とも正しい日本語だと思いますかoctopusperson様?
- 日本語
@CharAznable
意味は通じます。
その魂は死の国において永遠に生きるよりこのアベルの小宇宙の導きによってエリュシオン 世にいう極楽浄土においてその気高く美しいままに永遠に生きるだろう。
→ その魂は死の国において永遠に生きるよりもこのアベルの小宇宙の導きによってエリュシオン 世にいう極楽浄土においてその気高く美しいままに永遠に生きるだろう。
「も」を一文字入れた方がより良いと思います。
この回答は役に立ちましたか?
- 英語 (アメリカ)
- 日本語
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章をネイティブスピーカーに添削してもらうことです!
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
新規登録
話題の質問
- 日本人にとって「芋」と一文字だけ言うと、それはジャガイモなのか、サツマイモなのか、それとも山芋なのかな?
- アニメでよく聞く(てっめ)というのは汚い言葉ですか?
- 1、中国語に、「或者」という言葉もあります。 2、中国語の中で、「或者」という言葉もあります。 3、中国語で、「或者」という言葉もあります。 どちらが正しいですか? 日本語を勉強するとき...
- 日本の女性は妊娠したら、まだ刺身を食べますか。
- 「英語を教えてあげたかわりに日本語を教えてもらった。」この 教科書に載っている「~かわりに~」の例文です。この文について2つの質問があります。 1つ目は、これは自然な日本語ですか? ...
新着質問(HOT)
- 違う What does this mean I feel like i have seen it mean different and wrong but I don’t know if e...
- 「英語を教えてあげたかわりに日本語を教えてもらった。」この 教科書に載っている「~かわりに~」の例文です。この文について2つの質問があります。 1つ目は、これは自然な日本語ですか? ...
- 「さっきぶりです」っていう表現はよく聞きましたけど、「先程ぶりです」っていう表現もありましょうか??
- 1)今日は暑いですね、アイスクリームを食べないか。 2)そうね、そして公園、でも行かないか。 1)うん、町の中の公園にいこう! 2)私は6時に帰りなきゃ。 1)それで早く行った方がいいよ...
- "いらっしゃいませ" は、一般的に店の店員さんがお客に使うあいさつだと思いますが、自宅に訪ねてきた来訪客にも使われていますか。もし使えるのなら、意味や使用率において、"いらっしゃい"とどう違いますか。
新着質問
- How do you say “What’s the difference between X and Y?” In Japanese?
- Is there any sort of rules to follow when it comes to stuff like this because I was really confus...
- 違う What does this mean I feel like i have seen it mean different and wrong but I don’t know if e...
- When do I use こちら or この/これは for the word "this"?
- Hi everybody! My name is Camila. I´m brazilian. I´m studying Nihongo and English. I want to make ...
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。