質問
最終更新日:
2022年10月5日
- 英語 (アメリカ)
-
日本語
日本語 に関する質問
『任せる:物事に自分の意志を反映させないで、それが進むがままにする。そのものの自由にさせる。』では、『の自由にさせる』は文法的には全く分かりません。『〜を自由にする』だけは分かりますし、『〜に〜を自由にさせる』と『〜の自由にさせる』の用法は全く分かりません。これらの用法はどういう意味ですか?
『任せる:物事に自分の意志を反映させないで、それが進むがままにする。そのものの自由にさせる。』では、『の自由にさせる』は文法的には全く分かりません。『〜を自由にする』だけは分かりますし、『〜に〜を自由にさせる』と『〜の自由にさせる』の用法は全く分かりません。これらの用法はどういう意味ですか?
回答
過去のコメントを読み込む
- 日本語
- 英語 (アメリカ)
@f5cf299d
しかし f5cf299dさん、『そのものの思うがままにさせる』の『させる』の意味はここで分かりません。『そのものの思うがままにさせる』の完全な文は何ですか?『そのものの思うがままにそのものに何かをさせる』ですか?
しかし f5cf299dさん、『そのものの思うがままにさせる』の『させる』の意味はここで分かりません。『そのものの思うがままにさせる』の完全な文は何ですか?『そのものの思うがままにそのものに何かをさせる』ですか?
- 日本語
@Full_Frontal
させる = let
「何かを」を入れなくても完全な文です。
私はそのものの思うがままにさせた。
私は彼の思うがままにさせた。
I let him go.
思うがままにさせる、は無理やり「任せる」を説明しただけで、一般的にはあまり言いません。
「任せる」を使った方が自然な文です。
彼の思うがままに新しい仕事をさせた。
I let him do the new job.
=彼に新しい仕事を任せた。
I left the new job to him.
あなたの思うがままにさせるよ。
I let you do freely.
=あなたに任せるよ。
It's up to you.
この回答は役に立ちましたか?
- 英語 (アメリカ)
@f5cf299d
f5cf299dさん、私が知りたいのは別物であり、英語話者だけに対するお答えです。日本語では既に完全なのはもちろんですが、英語話者に対して不完全すぎることには変わりありません。
『任せる:物事に自分の意志を反映させないで、それが進むがままにする。そのものの自由にさせる。』という辞書での文では、『そのもの自由にさせる』の『させる』の意味はよく分かりませんので、ここの『そのもの自由にさせる』の、英語話者に対する完全な文は『そのものの思うがままにそのものが何かをすることを自分が許す』と同じ意味の『そのものの思うがままにそのものに何かを自分がさせる』ですか?でなれければ、何でしょうか?
基本的には、私には『そのもの自由にさせる』の『させる』についての情報は欠けすぎると思います。ここの『させる』は『することを許す』と同じ意味のようですが、『させる』の使役対象(二格)とヲ格がここで何なのかは分かりません。どうか、非母語話者の私に対しては『そのもの自由にさせる』を完全にしてください。でなれければ、非常に分かりにくいです。
f5cf299dさん、私が知りたいのは別物であり、英語話者だけに対するお答えです。日本語では既に完全なのはもちろんですが、英語話者に対して不完全すぎることには変わりありません。
『任せる:物事に自分の意志を反映させないで、それが進むがままにする。そのものの自由にさせる。』という辞書での文では、『そのもの自由にさせる』の『させる』の意味はよく分かりませんので、ここの『そのもの自由にさせる』の、英語話者に対する完全な文は『そのものの思うがままにそのものが何かをすることを自分が許す』と同じ意味の『そのものの思うがままにそのものに何かを自分がさせる』ですか?でなれければ、何でしょうか?
基本的には、私には『そのもの自由にさせる』の『させる』についての情報は欠けすぎると思います。ここの『させる』は『することを許す』と同じ意味のようですが、『させる』の使役対象(二格)とヲ格がここで何なのかは分かりません。どうか、非母語話者の私に対しては『そのもの自由にさせる』を完全にしてください。でなれければ、非常に分かりにくいです。
- 日本語
@Full_Frontal
『そのものの思うがままにそのものが何かをすることを自分が許す』と同じ意味の『そのものの思うがままにそのものに何かを自分がさせる』ですか?
→その通りだと思います。
辞書なので、例文ではありません。
「任せる」=「そのものの自由にさせる」と単に言っているだけです。
使役対象とヲ格?を抜いても日本語では、通じてしまうので、意味の通じる文という意味で「完全な文」と言いましたが、誤解でしたね。
この回答は役に立ちましたか?
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章をネイティブスピーカーに添削してもらうことです!
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
新規登録
同じキーワードの質問
- 任せる と 頼む と 願う はどう違いますか?
- Can you use 任せる interchangeably with 任せ? is 任せる only used when more explanation is given?
- 任せる と 頼る はどう違いますか?
話題の質問
- Could you please show me how you use the expression どうにでもなれ, maybe in a short dialogue or something?
- 二つの言い方は 完全に同じ意味ですか?教えてください! おかしい人だ。 変わった人だ。
- Could you please show me how you use どうにでも?
- 「佐々木さんは日本語が全然ダメそうです。」これは正しい日本語でしょうか。
- 駅であいましょうと駅にあいましょうはどう違いますか?
新着質問(HOT)
- 中田さんが大学を卒業できた( )知っていますか? Aだろうか Bかどうか Cように Dために
- 「大雨のために、飛行機は十二時間にわたって遅れた。」という表現が正しいですか。 教えてください。
- 太陽が上がろうとしている。 太陽が上がりそう。 同じぐらいでしょうか
- 日本語の話し言葉に「まあ」と「なんか」はほかの言い方があるのか教えてください。
- 君に会えてよかったと 君と会えてよかったの違いはなんでしょ 一応chatgptにも聞いてみたけど なんか友達からの答えが違かったようです。
新着質問
- 恋人は今まで食べた牛丼の中で私の牛丼が一番美味しいと言ってくれました。とても( )。 A楽しかったです B楽しいでしたC嬉しかったです D嬉しいでした
- 昨天想去超市買水果: 昨日、スーパーに果物を買い行きたい 請問這句有錯嗎?
- 昨日傘を忘れた人が多かった。 今日傘を忘れた人が多かった。 自然でしょうか
- how do you respond to お疲れ様? not in an office setting, but when someone says it after you've come ...
- この文章には間違いがあったら、直していただけませんか。 「目は口ほどに物を言う」とは、情のこもっ た目つきは、言葉にするのと同じように、相手に気持ちが伝わるものだという意味である。 由...
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。