質問
最終更新日:
2022年10月26日
- 韓国語
-
日本語
-
韓国語
日本語 に関する質問
「受け取る」「ちゃんと」「もらう」の使い方が合ってるか確認していただけませんか
1.「もらう」の使い方
A:ちょっとプレゼントを送ったよ
B:あ、それ!知ってるよ。すでにもらったよ。ありがとう!
2.「受け取る」「ちゃんと」の使い方
A:ちょっとプレゼントを送ったよ
B:あ、それ!知ってるよ。ちゃんと受け取った。ありがとう!
1と2の中で「もらう」と「受け取る」「ちゃんと」の使い方は合って自然ですか?
もし、自然ではなく使い方も合ってなかったら日常で使われる表現で修正していただけませんか
追加で「知ってる」を使った理由は「1時間前に宅配が届いていた。知っている!」の意味で「知ってる」を使いました
「受け取る」「ちゃんと」「もらう」の使い方が合ってるか確認していただけませんか
1.「もらう」の使い方
A:ちょっとプレゼントを送ったよ
B:あ、それ!知ってるよ。すでにもらったよ。ありがとう!
2.「受け取る」「ちゃんと」の使い方
A:ちょっとプレゼントを送ったよ
B:あ、それ!知ってるよ。ちゃんと受け取った。ありがとう!
1と2の中で「もらう」と「受け取る」「ちゃんと」の使い方は合って自然ですか?
もし、自然ではなく使い方も合ってなかったら日常で使われる表現で修正していただけませんか
追加で「知ってる」を使った理由は「1時間前に宅配が届いていた。知っている!」の意味で「知ってる」を使いました
1.「もらう」の使い方
A:ちょっとプレゼントを送ったよ
B:あ、それ!知ってるよ。すでにもらったよ。ありがとう!
2.「受け取る」「ちゃんと」の使い方
A:ちょっとプレゼントを送ったよ
B:あ、それ!知ってるよ。ちゃんと受け取った。ありがとう!
1と2の中で「もらう」と「受け取る」「ちゃんと」の使い方は合って自然ですか?
もし、自然ではなく使い方も合ってなかったら日常で使われる表現で修正していただけませんか
追加で「知ってる」を使った理由は「1時間前に宅配が届いていた。知っている!」の意味で「知ってる」を使いました
回答
2022年10月26日
最も役に立った回答
- 日本語
「受け取る」
自然です。
「ちゃんと」
自然です。が、細かいことを言うと、この会話の状況では「ちゃんと」はわざわざ言わないと思います。
「ちゃんと」の意味ですが、正しくやる、問題なくやる、と言うような意味です。
わざわざ「ちゃんと」を使うのは、ちゃんと受け取れない可能性を相手が認識している場合です。
質問文では前提となっている受け取りがちゃんとできないかもしれない要素が読み取れないため、「ちゃんと」は不要に感じます。
下記ならより自然です。
例
A:プレゼント送ったよ!Bちゃんいつも気づかないけど、届いてる?
B:ちゃんと受け取ったよ。ありがとう!
→正しく受け取れているかどうかをA柄心配していることがわかる文章になっています。このような文章の方が「ちゃんと」が自然に使えます。
日常会話では、会話するお互いが心配する要素を理解している状態であれば、会話上に表現していなくても自然に使えます。
「知ってる」
通常は質問文の内容では「知っている」とは言いません。
カジュアルな会話では自然に使える場合もありますが、この文章では不要な要素になっています。文章に若干不自然さを生んでいます。
「知ってる」が自然に使える例
A:ちょっとプレゼントを送ったよ
B:あ、それ!知ってるよ。もう受け取ったからね、ありがとう!
→もう受け取ったから知っている、と言う内容です。
「知っている」理由として、既に受け取ったことを挙げています。
「知っている」は言われる前から認識していたことを表すので、この会話の流れでわざわざ「知っている」と言うのであれば、理由を述べないと不自然に感じます。
もしかしたら「知っている」を別の意図で使っているかもしれませんが、「ちゃんと届いていることを見つけた」「見落としていない」ということを伝えたいのであれば「気づいた」あたりを使うといいかもしれません。
例
A:ちょっとプレゼントを送ったよ
B:あ、それ!ちゃんと気づいたよ。もう受け取ったよ、ありがとう!
→前提としてBはプレゼントに気が付きにくいタイプで、Aはそれを心配して連絡してきたとします。それに対して「見落としていない」「ちゃんと見つけた」という意味で「ちゃんと気づいた」を使っています。
「もらう」
本来の意味で言うと不自然な使い方です。
「もらう」は文章の中で受け取る相手が人の場合に使います。人でも業者などの場合は該当しません。
携帯電話やパソコンの端末上でギフトを受け取る場合、文章上で「人」から受け取ったと表現されている場合は問題ありませんが、端末で受け取ったと表現されている場合は「もらう」は不自然です。
今回の質問文はそこが明言されていませんが、受け取ったのが端末か業者であるように感じる文章構成になっているため、不自然さを感じます。
質問文については「受け取る」の方が自然に感じます。
使い分けの例文
・Aさんがからlineギフトをもらった。
→人からもらった、という文章。「受け取る」でも可。
・Aさんからスマホにlineギフトが届いたので、受け取った。
→端末から受け取ると言う文章の場合「もらう」は不自然。
・Aさんが宅急便で送ってくれたプレゼントを受け取った。
→相手が業者なので「受け取る」が自然。
・AさんがBさんに預けてくれたプレゼント、今日もらったよ。
→相手が人なので「もらう」が自然に使える。「受け取る」も可。
ただし、カジュアルな会話では「受け取る」でないと不自然な状況で「もらう」を使うことはあると思います。
単語の意味的に正しいとは言い切れないですが、実態としては意味は通じるし、使う人もいると思います。
わかりにくい部分があればまた聞いてください。
わかりにくい部分があればまた聞いてください。
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
過去のコメントを読み込む
- 日本語
@RonRia_Onigiri もらう、受け取る、ちゃんとの使い方は合ってますよ!自然です🙆♀️
근데 知ってるよ는 좀 자연스럽지 않을 것 같아요
의미는 맞지만, 선물 보내는 걸 알고 있으면 왜 빨리 예를 말 하지 않을까? 라는 생각을 일본 사람들은 할테니까
알아도 일본어로는 知ってる라고 말하지 않은 편이 좋을 것 같아요,,!
この回答は役に立ちましたか?
- 日本語
「受け取る」と「もらう」は似た意味です
例
商品を受け取る
→有償で物やサービスを受け取るイメージ
プレゼントをもらう
→無償で物やサービスを受けるイメージ
「ちゃんと」は「しっかり」もいう意味
例
ちゃんと宿題やったよ!
ちゃんとご飯を食べたよ!
「知ってる」
これは使い方は合ってると思います!
しかし、「知ってる」の後にしっかり受け取ったことを言っているのでなくてもいいかもしれません。
この回答は役に立ちましたか?
- 韓国語
- 日本語
「あ、それ知ってるよ」と言うのは何となく不自然に感じます。たとえばですが「知ってる(笑) もう届いたから。ちゃんと受け取ったよ。ありがとう」と言うと、もっと自然になると思います。
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- 韓国語
- 日本語
「受け取る」
自然です。
「ちゃんと」
自然です。が、細かいことを言うと、この会話の状況では「ちゃんと」はわざわざ言わないと思います。
「ちゃんと」の意味ですが、正しくやる、問題なくやる、と言うような意味です。
わざわざ「ちゃんと」を使うのは、ちゃんと受け取れない可能性を相手が認識している場合です。
質問文では前提となっている受け取りがちゃんとできないかもしれない要素が読み取れないため、「ちゃんと」は不要に感じます。
下記ならより自然です。
例
A:プレゼント送ったよ!Bちゃんいつも気づかないけど、届いてる?
B:ちゃんと受け取ったよ。ありがとう!
→正しく受け取れているかどうかをA柄心配していることがわかる文章になっています。このような文章の方が「ちゃんと」が自然に使えます。
日常会話では、会話するお互いが心配する要素を理解している状態であれば、会話上に表現していなくても自然に使えます。
「知ってる」
通常は質問文の内容では「知っている」とは言いません。
カジュアルな会話では自然に使える場合もありますが、この文章では不要な要素になっています。文章に若干不自然さを生んでいます。
「知ってる」が自然に使える例
A:ちょっとプレゼントを送ったよ
B:あ、それ!知ってるよ。もう受け取ったからね、ありがとう!
→もう受け取ったから知っている、と言う内容です。
「知っている」理由として、既に受け取ったことを挙げています。
「知っている」は言われる前から認識していたことを表すので、この会話の流れでわざわざ「知っている」と言うのであれば、理由を述べないと不自然に感じます。
もしかしたら「知っている」を別の意図で使っているかもしれませんが、「ちゃんと届いていることを見つけた」「見落としていない」ということを伝えたいのであれば「気づいた」あたりを使うといいかもしれません。
例
A:ちょっとプレゼントを送ったよ
B:あ、それ!ちゃんと気づいたよ。もう受け取ったよ、ありがとう!
→前提としてBはプレゼントに気が付きにくいタイプで、Aはそれを心配して連絡してきたとします。それに対して「見落としていない」「ちゃんと見つけた」という意味で「ちゃんと気づいた」を使っています。
「もらう」
本来の意味で言うと不自然な使い方です。
「もらう」は文章の中で受け取る相手が人の場合に使います。人でも業者などの場合は該当しません。
携帯電話やパソコンの端末上でギフトを受け取る場合、文章上で「人」から受け取ったと表現されている場合は問題ありませんが、端末で受け取ったと表現されている場合は「もらう」は不自然です。
今回の質問文はそこが明言されていませんが、受け取ったのが端末か業者であるように感じる文章構成になっているため、不自然さを感じます。
質問文については「受け取る」の方が自然に感じます。
使い分けの例文
・Aさんがからlineギフトをもらった。
→人からもらった、という文章。「受け取る」でも可。
・Aさんからスマホにlineギフトが届いたので、受け取った。
→端末から受け取ると言う文章の場合「もらう」は不自然。
・Aさんが宅急便で送ってくれたプレゼントを受け取った。
→相手が業者なので「受け取る」が自然。
・AさんがBさんに預けてくれたプレゼント、今日もらったよ。
→相手が人なので「もらう」が自然に使える。「受け取る」も可。
ただし、カジュアルな会話では「受け取る」でないと不自然な状況で「もらう」を使うことはあると思います。
単語の意味的に正しいとは言い切れないですが、実態としては意味は通じるし、使う人もいると思います。
わかりにくい部分があればまた聞いてください。
わかりにくい部分があればまた聞いてください。
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- 韓国語
@chosei
いつも分かりやすく教えていただいてありがとうございます!!😭
今、考えてみたら私、日本人の友だちにほぼ日本語を間違って使っていました・・・😱
おかげさまで正しくつかえるようになりました!
ありがとうございます!🙇💦
いつも分かりやすく教えていただいてありがとうございます!!😭
今、考えてみたら私、日本人の友だちにほぼ日本語を間違って使っていました・・・😱
おかげさまで正しくつかえるようになりました!
ありがとうございます!🙇💦
- 日本語
@RonRia_Onigiri
ネイティブじゃない人が正しく言語を使うのは難しいので、多少間違っていてもそこは補完して理解していると思います。
これは我々が外国語を使うときもそうで、お互い様だと思うので多少の間違いは問題ないと思いますが、もっと外国語を上達しようという姿勢は素晴らしいですね!
僕も見習おうと思います。
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- 日本語
@RonRia_Onigiri
そういえば、確かRonRiaさんは男性でしたよね?
男性の一人称はカジュアルな会話では「僕」を使った方が自然です。
ビジネスなどでも「僕」を使う人の方が多いです。
フォーマルな場所では「私」を使うことが多いかもしれないです。
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- 韓国語
@chosei
いいことを言ってくださって何より幸いです
ただ、私が日本語が好きで一も間違えがない日本語を使いたくて
こう細かい部分まで勉強をしているかもしれません
もし、日本語が少しだけ好きでしたらこうやって細かい部分まで勉強をしてなかったかもしれません
急に気になってしまいましたが、ここは教えを受ける場ですので
毎日「僕」を使ってないで「私」を使っていましたが
不自然でしょうか?
いいことを言ってくださって何より幸いです
ただ、私が日本語が好きで一も間違えがない日本語を使いたくて
こう細かい部分まで勉強をしているかもしれません
もし、日本語が少しだけ好きでしたらこうやって細かい部分まで勉強をしてなかったかもしれません
急に気になってしまいましたが、ここは教えを受ける場ですので
毎日「僕」を使ってないで「私」を使っていましたが
不自然でしょうか?
- 日本語
@RonRia_Onigiri
海外の方が使う場合「私」を使うことが多いので、ある意味自然です。
教科書的な日本語を使っているという印象を受けます。
友達との会話で日本人が「私」を使ってると不自然ですが、ちょっと変わった人だなと思う程度ですかね。
友達との会話で自然な日本語にしたい場合は「僕」にすると良いです。
あとは質問文の中でもカジュアルな文章であれば、会話の部分の一人称を「僕」にするとより自然になると思います。
ただ、今まで「私」を使っていたのに急に「僕」になると過去から知っている人が違和感を感じる可能性がるちょっとだけあるかもしれないですね。
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- 韓国語
@chosei
ん・・・少し理解ができないのですが
つまり、この教えを受ける場でも「私」ではなく「僕」を使ってもいい ということでしょうか?
私ももちろん日本人の友達と話をする時には「俺」を使っていますが(『僕』は高校生以下たちが使うものだ と言われました)
どうですかね・・・
ん・・・少し理解ができないのですが
つまり、この教えを受ける場でも「私」ではなく「僕」を使ってもいい ということでしょうか?
私ももちろん日本人の友達と話をする時には「俺」を使っていますが(『僕』は高校生以下たちが使うものだ と言われました)
どうですかね・・・
- 日本語
例えば下記のような質問文の場合。
・そのケーキうまそう!私にもそのケーキくれよ!
この文章は自然ですか?
という質問をすると、「」内の会話部分の一人称が「私」だと、女性の会話だと勘違いします。
女性だとすると「そのケーキおいしそう、私にもちょうだい」の方が自然なので、そのように修正される可能性があります。
一人称が「僕」であれば自然ですが「私」になると不自然になる文章があるので、会話部分の一人称は「僕」にした方が良いです。
その他の部分は「私」でも問題ないですが、女性っぽい表現に修正される可能性があることだけ知っておいた方がいいかもしれません。
RonRiaさんの場合、全体的に文体が女性っぽいのでそのせいもあるかもしれませんが。
日常会話では10歳くらいになると「俺」を使う人が増えてきて、高校生だとほとんど全員「俺」になりますね。
大人になると、それほど仲が良くない人たちに対して、または初めて会う人に対しては「僕」を使って、仲の良い人に対しては「俺」を使うことが多くなると思います。
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- 韓国語
@chosei
違いは理解ができましたが
また、同じことを聞いてすみませんが....
でしたら、この教えを受ける場には
[僕]を使えばいいですか?
それとも[私]を使えばいいですか?
つまり、このサイトではどちらを使えばいいですか...?
違いは理解ができましたが
また、同じことを聞いてすみませんが....
でしたら、この教えを受ける場には
[僕]を使えばいいですか?
それとも[私]を使えばいいですか?
つまり、このサイトではどちらを使えばいいですか...?
- 日本語
サイト内の文章の、会話内の一人称は「僕」、会話以外の一人称は「私」で良いと思います。
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- 韓国語
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章をネイティブスピーカーに添削してもらうことです!
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
新規登録
同じキーワードの質問
話題の質問
- Could you please show me how you use the expression どうにでもなれ, maybe in a short dialogue or something?
- 二つの言い方は 完全に同じ意味ですか?教えてください! おかしい人だ。 変わった人だ。
- Could you please show me how you use どうにでも?
- 「佐々木さんは日本語が全然ダメそうです。」これは正しい日本語でしょうか。
- 駅であいましょうと駅にあいましょうはどう違いますか?
新着質問(HOT)
- ゴミ箱の底にはカビのはえたみかんの皮がへばりついているし、灰皿がわりの缶詰には吸殻が十センチもつもっていて、それがくすぶるとコーヒーかビールかそんなものをかけて消すものだから、むっとするすえた匂...
- 日本は雨の多い国である。さっきまでいい天気だったのに、突然、空が真っ暗になることは珍しくない。 雨の日の電車5に乗ると、 「本日はカかさの忘れ物が多くなっております。かさを忘れないようご注意願い...
- 中田さんが大学を卒業できた( )知っていますか? Aだろうか Bかどうか Cように Dために
- 「大雨のために、飛行機は十二時間にわたって遅れた。」という表現が正しいですか。 教えてください。
- 「こちらのボードをお渡しします」 Is this sentence correct ?
新着質問
- 授業を( )時、おしゃべりはしないでください。 Aする Bした Cしている Dしていた
- Q田中さんもかラオケに来てくれるかなA_________歌うの嫌いって言ってたから文型 ~に決まっているを使って答えたいんですか どうやったらいいですか
- 仕事だから嫌でもやらなければならない這例子要加入わけにはいかない怎麼加
- 優勝するために、ここで負けられない這例子要加入わけにはいかない怎麼加
- 泣いている彼女を放っておけない這例子要加入わけにはいかない怎麼加
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。