質問
最終更新日:
退会したユーザー
2016年2月3日
英語 (イギリス) に関する質問
We played "Romeo and Juliet" of/by Shakespeare.
Should I use of or by?
We played "Romeo and Juliet" of/by Shakespeare.
Should I use of or by?
Should I use of or by?
回答
2016年2月3日
最も役に立った回答
- 英語 (イギリス)
- 英語 (アメリカ)
By
We performed "Romeo and Juliet" by Shakespeare.
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
過去のコメントを読み込む
- 英語 (イギリス)
- 英語 (アメリカ)
By
We performed "Romeo and Juliet" by Shakespeare.
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
退会したユーザー
Thank you as always, Igirisujin! :)
"Perform" also makes sense!
- 英語 (イギリス)
- 英語 (アメリカ)
Although actors are sometimes called "players" they always "perform" the play.
If you want to use the meaning "of" for Shakespeare you could say "Shakespeare's Romeo and Juliet".
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
退会したユーザー
Oh, I didn't know about "players"! That's interesting! Thank you again, Igirisujin! :D
- 英語 (イギリス)
The answer to your question is "by". A book or play is "written by" someone.
You could just say "We performed Shakespeare's Romeo and Juliet". Most people in the UK know who wrote "Romeo and Juliet", so just "We performed Romeo and Juliet" is also OK.
この回答は役に立ちましたか?
退会したユーザー
Thank you for your answer, Martyn! The explanation about "by" makes sense! :)
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章をネイティブスピーカーに添削してもらうことです!
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
新規登録
関連する質問
同じキーワードの質問
- Did you read Romeo and Juliet by Shakespeare? It is a very good drama book. Drama book or Dramat...
- Romeo, a son of a noble family called Montague, is a young good-looking man. この表現は自然ですか?
- кто смотрит Romeo BlackFlame
話題の質問
- are these natural? Her eyes are extraordinarily beautiful. he runs extraordinarily fast. the mo...
- Roll up!の意味はなんですか?
- "have you ever seen any fireflies" vs "have you ever seen any firefly" which one sounds better?
- Does this sound natural? Nowadays there're a lot of updates one of them is social media. As we ...
- What is the correct way to say this? Have you had dinner? Did you have dinner? Or something else??
新着質問(HOT)
- JLPT N1の文法問題です。 私は映画監督になる夢をかなえるために、一生懸命映像の勉強をしている。絶対に、( 夢を夢で)終わらせない。 夢を夢で の「で」はどういう意味ですか。
- In the sentence, “There are still 10 people in the building,” まだじゅうにんがたてもののなかにいます Why does “じん” ...
- 彼女からは全くいっていい( )反応がありません。 Aより Bほど Cため Dでも 答えはBですが、なぜですか。このセンテンスはちょっとわかりません。
- 訂正していただけますと幸いです。 友達は別の友達の悪口を言った時、気まずいでした。
- 失礼します。私は日本語勉強してった学生です。 ①テレビの音を小さいしてもらいますか。 と ②テレビの音を小さいしてくれませんか。 私は二つの文の意味を少し理解したが、まだよく分からない。誰かが...
新着質問
- 二つの言い方は同じ意味ですか?何かのニュアンスはありますか?教えてください! 事業に全財産を 費やす 事業に全財産を 掛ける
- つまり 要するに ほとんど同じぐらいですね。 敢えて言うと、違いはありますか つまり。直前前述した部分をまとめて言う。 要するに、 もっと長い段落をまとめて言う。 この理解は合っていますか。
- ¿Cual es la traducción de "Mengo" en japonés? Creo que es esta: メンゴ ¿Es correcto?
- JLPT N1の文法問題です。 私は映画監督になる夢をかなえるために、一生懸命映像の勉強をしている。絶対に、( 夢を夢で)終わらせない。 夢を夢で の「で」はどういう意味ですか。
- How do you turn a formal Japanese sentence to a casual sentence?
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。