質問
最終更新日:
回答
2017年5月24日
最も役に立った回答
- 日本語
大体合ってるけど少し不自然
Only one grammatical mistake. 子供を育てる is correct.
But anyway, the sentence is not logical. 年功序列 was more strict in the past. I guess you wanted to say 「年功序列のせいで若者は家族のためではなく、年金制度を維持するために…」 .
この回答は役に立ちましたか?
過去のコメントを読み込む
- 日本語
大体合ってるけど少し不自然
Only one grammatical mistake. 子供を育てる is correct.
But anyway, the sentence is not logical. 年功序列 was more strict in the past. I guess you wanted to say 「年功序列のせいで若者は家族のためではなく、年金制度を維持するために…」 .
この回答は役に立ちましたか?
- 英語 (アメリカ)
そうですか。でも、これは過去の年功序列についての話なので、そう書いたらいいと思いました。添削してくださりありがとうございます!
- 日本語
- 日本語
大体合ってるけど少し不自然
過去の話なのに、現在の若者のことを書いているのが unlogical に思います。
この回答は役に立ちましたか?
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章を添削してもらうことです!
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
新規登録
同じキーワードの質問
- 年功序列の後ろ部分を聞き取れませんので、聞き取れる方がいらっしゃったら教えてください。 とはどういう意味ですか?
- 年功序列は日本文化の部分なので、実力主義は日本社会によりいいかどうかわかりません。 この表現は自然ですか?
- 年功序列という制度は昭和的な価値観に支配されていてもともと若者のためではなく、年長者ほど有利な世界だと定まるためにあります。 この表現は自然ですか?
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。