質問
最終更新日:
回答
2016年3月11日
最も役に立った回答
- 日本語
大体合ってるけど少し不自然
錯綜 c'est se compliquer. Mais dans ce contexte ça va pas trop. Moi j'utiliserais plutôt le terme 「複雑化する」 si tu veux dire "la révolution industrielle s'est compliqué "@Meian
この回答は役に立ちましたか?
過去のコメントを読み込む
- 日本語
- フランス語 (フランス)
@chatontochat: 複合になる?複雑になる、かな?正しい言葉を見つけません。
- 日本語
大体合ってるけど少し不自然
錯綜 c'est se compliquer. Mais dans ce contexte ça va pas trop. Moi j'utiliserais plutôt le terme 「複雑化する」 si tu veux dire "la révolution industrielle s'est compliqué "@Meian
この回答は役に立ちましたか?
- フランス語 (フランス)
@chatontochat: 分かりました!ありがとう!
- 日本語
自然
錯綜
物事が複雑に入り組んだり 混乱したりしていること
錯綜は日本人でも難しい漢字です
分かりやすく言うと
19世紀末に産業革命が起こり世界は混乱しました
かな?
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- フランス語 (フランス)
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章をネイティブスピーカーに添削してもらうことです!
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
新規登録
同じキーワードの質問
- 21世紀の経済はアジアを中心として発展する. この表現は自然ですか?
- この20世紀30年代から生産された化粧品のバッケージは鉄の丸いケースです。包装にその時代の女性スターの白楊の写真が印刷されています。本当に手が込んでいて、実用に適しています。 この表現...
- 「新世紀を迎えて間もない時代。」 とはどういう意味ですか?
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。