質問
最終更新日:
回答
2015年3月23日
最も役に立った回答
- ドイツ語
不自然
"He was discharged from his post on allegations of bribery" should be correct.
"He was discharged from his post on suspicion of bribery."
This translation stays more literal to your japanese text.
still, let it be checked by natives. (;
この回答は役に立ちましたか?
過去のコメントを読み込む
- ドイツ語
不自然
"He was discharged from his post on allegations of bribery" should be correct.
"He was discharged from his post on suspicion of bribery."
This translation stays more literal to your japanese text.
still, let it be checked by natives. (;
この回答は役に立ちましたか?
- 英語 (アメリカ)
大体合ってるけど少し不自然
Chriskron is 100% correct. As expected of Germany.
この回答は役に立ちましたか?
- 日本語
Thank you so much.
- ドイツ語
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章をネイティブスピーカーに添削してもらうことです!
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
新規登録
同じキーワードの質問
- I walked as far as the post office. この表現は自然ですか?
- I need to head down to the post office. と I need to go to the post office. はどう違いますか?
- This is a post box in Korea. There were so many in every single street 10 years ago. But we can't...
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。