質問
回答
2015年3月31日
最も役に立った回答
- 日本語
- 中国語 (簡体字) 準ネイティブ
過去のコメントを読み込む
- 日本語
大体合ってるけど少し不自然
このままでも意味は通じます(発音も含めて)。
ただ、単に「フロントに転送いたします」とだけ言う方がふつうだと思います。
(「あなた」と言うことが丁寧になるわけではありません。)
評価の高い回答者

退会したユーザー
- 日本語
- 中国語 (簡体字) 準ネイティブ

[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章をネイティブスピーカーに添削してもらうことです!
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
新規登録
似ている質問
- お客様は明日にて商品を頂きたいです。 この表現は自然ですか?
- 1. お客様が既存クライアントアプリのソースコードを提供して頂く。 2. お客様に既存クライアントアプリ のソースコードを提供して頂く。 上記はどっちがただしいですか?
- お客様が100人いれば100通りある。請問通りある這邊為什麼是翻一百種方式呢?
前後の質問