質問
最終更新日:
2015年4月4日
- 英語 (アメリカ)
-
日本語
-
中国語 (簡体字)
終了した質問
日本語 に関する質問
じゃあ、メールで、ヨシさんは英語のことに手助けるのがいるなら僕は手助けれます。 この表現は自然ですか?
じゃあ、メールで、ヨシさんは英語のことに手助けるのがいるなら僕は手助けれます。 この表現は自然ですか?
"Well, in an email, if you need help with English, I can help."
回答
2015年4月5日
最も役に立った回答
- 日本語
大体合ってるけど少し不自然
何通りもの言い方が出来るとは思いますが
もし英語での文章作成で困ってるのなら、僕が手伝おうか?
もし英語でメールを書くことに困ってるのなら、僕が手伝いますよ(手助けしますよ、手を貸しますよ)。
この回答は役に立ちましたか?
過去のコメントを読み込む
- 日本語
大体合ってるけど少し不自然
上の文章で、ヨシさんは英語でのメールを作成しようとしているんですか?ヨシさんは友達ですか、会社の仲間ですか?
この回答は役に立ちましたか?
- 英語 (アメリカ)
はい、友達なんです。
ヨシさんは英語でメールを書いています。
僕はただし付きの文章を書きたいんです。
「If you need help writing in English, I can help you」
ヨシさんは英語でメールを書いています。
僕はただし付きの文章を書きたいんです。
「If you need help writing in English, I can help you」
- 日本語
大体合ってるけど少し不自然
何通りもの言い方が出来るとは思いますが
もし英語での文章作成で困ってるのなら、僕が手伝おうか?
もし英語でメールを書くことに困ってるのなら、僕が手伝いますよ(手助けしますよ、手を貸しますよ)。
この回答は役に立ちましたか?
- 英語 (アメリカ)
それを分かっているのが少し難しいだけど、分かると思います
While understanding that is difficult, I think I understand.
「もし英語でメールを書くことに困ってるのなら、僕が手伝いますよ。」とてもいいですよ。
どうもありがとう。
While understanding that is difficult, I think I understand.
「もし英語でメールを書くことに困ってるのなら、僕が手伝いますよ。」とてもいいですよ。
どうもありがとう。
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章を添削してもらうことです!
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
新規登録
同じキーワードの質問
- Why do Japanese who are capable of speaking correctly pronounced English refrain from pronouncing...
- メールをもらった と メールを受けて取った はどう違いますか?
- 「メール」の内容の分からない表現は避けたほうがいい。」と「メール」の内容の分からない表現を避けたほうがいい」どちらか正しいですか。理由は何ですか?教えていただきます
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。