質問
最終更新日:
2018年6月27日
- 英語 (イギリス)
- 英語 (アメリカ)
-
日本語
-
スペイン語 (スペイン)
-
ロシア語
日本語 に関する質問
だんな様にお仕える為に生きます。 この表現は自然ですか?
だんな様にお仕える為に生きます。 この表現は自然ですか?
I want to say:
I live to serve my master.
I live to serve my master.
回答
過去のコメントを読み込む
- 日本語
- 日本語
- 日本語
大体合ってるけど少し不自然
だんな様にお仕えするために生きます
や
だんな様にご奉仕(ごほうし)するために生きます
なら自然なのではないでしょうか
この回答は役に立ちましたか?
- 日本語
大体合ってるけど少し不自然
it is difficult for to translate it ...
You would say ''主人の役に立つために生きている。''or主人の支えになるように生きている。''
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- 英語 (イギリス)
- 英語 (アメリカ)
@gakudenpark ありがとうございます Richard Waterson. (^^)/
だんな様にお仕えする為に生きます。自然でしょうか?
だんな様にお仕えする為に生きます。自然でしょうか?
- 日本語
大体合ってるけど少し不自然
@SamuraiSakura 久しぶりです( ´ ▽ ` )ノ はい、自然です
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- 日本語
大体合ってるけど少し不自然
@SamuraiSakura そういう言い方はあまりしません。家庭を支えているという言い方をします。We never say that.but I would say ''家庭を支えている''
お仕えする→家政婦ならそう言えます。
仕える:
目上の人などのそばにいて奉仕すること。
公的な機関に勤めて,その仕事に従事すること。
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- 英語 (イギリス)
- 英語 (アメリカ)
@Raysting1102 本当にありがとうございました❣
@zeruch とても役に立ちます!ありがとうございます!
@shinchan_dayo08 Thank you for trying! A Japanese robot will say this in my story. 🤖 I want it to sound perfect.
@zeruch とても役に立ちます!ありがとうございます!
@shinchan_dayo08 Thank you for trying! A Japanese robot will say this in my story. 🤖 I want it to sound perfect.
- 英語 (イギリス)
- 英語 (アメリカ)
- 日本語
大体合ってるけど少し不自然
@SamuraiSakura Yeah,I 'm sure that you are right in writing but not right in speaking
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- 日本語
- 英語 (イギリス)
- 英語 (アメリカ)
@shinchan_dayo08 Thank you so much!!! You've helped me a lot! 😁😘😊
- 日本語
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章をネイティブスピーカーに添削してもらうことです!
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
新規登録
同じキーワードの質問
- 「だんなさんも奥さんも優しい人だから安心してけろ」の「けろ」 とはどういう意味ですか?
- だんな様は とはどういう意味ですか?
- 타인에게 남편을 소개할 때 だんな를 요즘에도 많이 쓰나요? 아니면 おっと라는 표현을 주로 쓰나요? とはどういう意味ですか?
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。