質問
最終更新日:
2018年8月17日
- ロシア語
- ウクライナ語 準ネイティブ
-
英語 (イギリス)
-
英語 (アメリカ)
-
日本語
回答
過去のコメントを読み込む
- 日本語
大体合ってるけど少し不自然
曲がり形(なり)=不完全,不十分な様子
ですので「不十分だがついに日本ヘ来た」という表現になり、何が不十分か明確ではありません。
例えば「曲がりなりにも日本へ旅行に行けた」ならば「旅行と呼ぶには不十分だが日本へ行くことができた」であり自然な表現です。
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章をネイティブスピーカーに添削してもらうことです!
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
新規登録
同じキーワードの質問
- 「曲がりなりにも僕は施術師ですよ?患者の情報を漏らすとでも?」 とはどういう意味ですか?
- 曲がりなりにも市長という、指導者の立場に立っているからこそ、感じる思いも人一倍強いはずだ。 とはどういう意味ですか?
- 曲がりなりにも と まーま はどう違いますか?
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。